A Máquina do Amor (1961)
← Back to main
Translations 8
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Honeymoon Machine |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Lt. Fergie Howard teams up with Lt. Beau Gilliam and Navy scientist Jason Eldridge to turn a supercomputer with missile-tracking capabilities into a tool to predict where a roulette ball will land. They dock in Venice, Italy, and begin making a killing at the casino, but their shore-to-ship signals get misinterpreted as signs of attack by Adm. Fitch, putting a serious crimp in the officers' get-rich-quick scheme. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Branle-bas au casino |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Pour faire sauter la banque du Casino, le lieutenant de navire Fergie Howard n'hésite pas à utiliser Max, l'ordinateur de bord, communiquant avec depuis sa chambre par signaux optiques. Mais le pot aux roses est rapidement découvert... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Heiratsmaschine |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ein amerikanischer Kapitänleutnant und seine unternehmungslustigen jungen Offiziere sprengen mit Hilfe eines Elektronengehirns der Marine die Bank des Spielcasinos von Venedig. Eine heiter-ironische Komödie, die unkompliziert unterhält und dabei einige hübsche Spitzen gegen Marine und Politik setzt. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Per favore non toccate le palline |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Il tenente Fergie Howard, il guardiamarina Beau Gilliam e lo scienziato della marina Jason Elderidge usano il computer della loro nave, progettato per calcolare le traiettorie dei missili, per calcolare la traiettoria di una pallina da roulette e colpire il Casinò di Venezia. Le cose si complicano quando l'ammiraglio Fitch arriva allo stesso Casinò. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Máquina do Amor |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
No navio El Mira há um grande entusiasmo, pois o super computador do navio, que é carinhosamente chamado de Max, previu precisamente quando e em qual lugar uma cápsula espacial iria cair. O tenente Ferguson "Fergie" Howard (Steve McQueen) também fica bem animado, mas por outro motivo: tem a idéia de usar Max para prever os números que vão cair na roleta. O cientista do navio, Jason Eldridge (Jim Hutton), confirma que isto pode ser feito, se algumas variáveis forem fornecidas para Max. Ele convence Eldridge a participar do plano de estourar a banca do cassino de Veneza, pois o navio passará por lá. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Машина медового месяца |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Военно-морскому офицеру приходит в голову идея использовать электронный мозг своего судна для того, чтобы переиграть колесо рулетки в казино Венеции. Развлекательная комедия, в которой неплохо показали себя молодые тогда актеры. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zafarrancho en el casino |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Un teniente de la Marina, que forma parte de la tripulación de un barco americano anclado frente a Venecia, proyecta hacer saltar la banca del casino de la ciudad, sirviéndose del ordenador del barco. |
|
||||
|
Swedish (sv-SE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Flottans gullgossar |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|