Служба підтримки The Movie Database

Yesterday, it still could be upgrade if it wrong, but today it looks like be banned and disappear in edit page, so how I can do if I found someone's stage name is wrong or duplicated? report? I had already report some duplicated information but no one fix it.

7 відповідей (на сторінці 1 із 1)

Jump to last post

Hi @bensonxu,

This attribute will be changing over the next few days, you'll have to hang on until it's back.

@travisbell said:

Hi @bensonxu,

This attribute will be changing over the next few days, you'll have to hang on until it's back.

Thanks, but pls let someone fix the duplicated bugs ASAP, I had already reported a lot, but none be responsed, one Taiwan Cartoon I want add data, but have a duplicated one, so I don't know edit which one. and the others all the actor/actress's durplicated data. As a senior Chinese movie fans, I am really hope TMDB will became the most accurate movie data site for information, at least I can guarantee the accuracy of Chinese/Hong Kong/Taiwan's Movie/actor/actress/stuff's data.

Thanks, again!

one Taiwan Cartoon I want add data, but have a duplicated one, so I don't know edit which one. and the others all the actor/actress's durplicated data.

When merging duplicates, we always try to keep the older record (i.e. the record with the lower TMDB ID), except when the newer record has significantly more user votes or reviews (in which case we consider whether to keep the newer record as an exception).

@travisbell said:

Hi @bensonxu,

This attribute will be changing over the next few days, you'll have to hang on until it's back.

Pls notice me when this change over...you know, too many rookie Chinese user not follow the rules of TMDB and create so many wrong data, especially the actor's name... thanks

I'm currently adding a lot of Japanese data to crew profiles and came across some of your edits @bensonxu . Thanks for adding lots of Chinese data👍. Just a few things to note:

  1. The primary translation is the name/alias they are most credited by, not the person's country of birth or the original language of their name. That means Koreans credited in Japanese anime should never have their primary language set to Korean (I've never come across them credited in hangeul unless it was a Korean production). Working out whether his/her stage name should be their English, Hanja or Katakana alias is another thing everyone needs to be careful with. The contribution bible lists a few questions to ask yourself to work this out (the first 4 bullet points at the top).

  2. Because Koreans in anime productions are credited in so many different ways, all the different Hanja variants on a single profile should not be deleted (even if they are quite different, but still convert to the same hangeul characters, or in other words, their Romanized names are identical). Most of the time, Koreans are credited in their Romanized form (slightly different spellings are common as well). So if there were two or more different profiles with the same Romanization and all were animators, how would contributors choose between all those profiles? It's not ideal having one combined profile, but there's not much that can be done.

  3. The Japanese translation should not have a space. However, adding a name formatted with a space to the alternative names list is recommended (see the comments in this recent support thread).

  4. As per the contribution bible: Hyphenated names should be capitalized as one single name, without a capital letter after the hyphen e.g. Song Kang-ho.

I think that's about it. Mods/Travis, if I am saying anything wrong, please correct me.

Post edited for duplicate points.

The primary translation is the name/alias they are most credited by, not the person's country of birth or the original language of their name. That means Koreans credited in Japanese anime should never have their primary language set to Korean (I've never come across them credited in hangeul unless it was a Korean production). Working out whether his/her stage name should be their English, Hanja or Katakana alias is another thing everyone needs to be careful with. The contribution bible lists a few questions to ask yourself to work this out (the first 4 bullet points at the top).

I've asked internally about this after seeing your original post. At this point in time, I'm not sure which one is correct, and waiting to see which direction Travis and co want to go.

The name in non-Roman script should always be added as an alternative name.

This specific guideline was written before we had translated stage names. This is not true anymore. The main local stage name is used for each translation, and any alternative/misspelled names can be added as Alternative Names.

@banana_girl said:

The primary translation is the name/alias they are most credited by, not the person's country of birth or the original language of their name. That means Koreans credited in Japanese anime should never have their primary language set to Korean (I've never come across them credited in hangeul unless it was a Korean production). Working out whether his/her stage name should be their English, Hanja or Katakana alias is another thing everyone needs to be careful with. The contribution bible lists a few questions to ask yourself to work this out (the first 4 bullet points at the top).

I've asked internally about this after seeing your original post. At this point in time, I'm not sure which one is correct, and waiting to see which direction Travis and co want to go.

Surely it makes a lot more sense to use the person's most credited alias (exactly as credited, in whatever language that is)? It will make contributing far easier and inform those viewing a profile how they are credited.

If it's decided to go the other way, the "Stage Name" label should be replaced with something else. I think doing that would render that field basically useless, though.

The name in non-Roman script should always be added as an alternative name.

This specific guideline was written before we had translated stage names. This is not true anymore. The main local stage name is used for each translation, and any alternative/misspelled names can be added as Alternative Names.

This follows what I said about adjusting the contribution bible because in its current wording, the list would be unnecessarily long. I didn't want to overcomplicate my point (which I now realise I pointed out twice—removed the duplicate point to avoid further confusion). The point being that Hanja shouldn't be deleted from the list when it's not the primary translation (if there's a Hanja name, it means they've been credited this way in something). It still counts as what you said, an 'alternative/misspelled name'. For someone contributing, say, in English, it might be an issue because the Hanja won't be easily viewable if it's not selected as the primary translation and not in the list.

Не вдалося знайти фільм або серіал? Увійдіть, щоб додати.

Загальні

s відкрити панель пошуку
p відкрити меню профілю
esc закрити відкрите вікно
? відкрити вікно з гарячими клавішами

На сторінках медіа

b повернутися назад
e перейти до сторінки редагування

На сторінках сезонів шоу

(стрілка вправо) перейти до наступного сезону
(стрілка вліво) перейти до попереднього сезону

На сторінках серій шоу

(стрілка вправо) перейти до наступної серії
(стрілка вліво) перейти до попередньої серії

На всіх сторінках зображень

a відкрити вікно додавання зображення

На всіх сторінках редагування

t відкрити перемикач перекладів
ctrl+ s підтвердити форму

На сторінках обговорення

n створити нове обговорення
w змінити статус стеження
p перемикач публічно/приватно
c перемикач відкрито/закрито
a відкрити активність
r відповісти на обговорення
l перейти до останньої відповіді
ctrl+ enter підтвердити повідомлення
(стрілка вправо) наступна сторінка
(стрілка вліво) попередня сторінка

Налаштування

Хочете поставити оцінку чи додати до списку?

Увійти

Немає облікового запису?

Приєднайтеся до спільноти