Supporto The Movie Database

Por favor a todos los que contribuyen en español a esta base de datos: Cuando traducimos el título de una colección del ingles al español, ejemplo "Alice in Wonderland Collection", lo correcto es "Colección: Alicia en el país de las maravillas" y NO "Alicia en el país de las maravillas - La Colección". ¿Es que ahora vamos a escribir en español como los ingleses?. A mi modesto entender poner "Algo - La Colección" esta mal escrito en español. Tendremos que ponernos de acuerdo por el bien de esta base de datos en la que todos tratamos de colaborar.

16 risposte (nella pagina 1 di 2)

Jump to last post

Prossima paginaUltima pagina

👍🏼

Hola. wkmdia, no se a que ordenamiento te refieres. ¿Es a caso en tu HTPC personal?. Sigo opinando que debería prevalecer el criterio de la corrección a la hora de escribir, o hablar. ¿Como te refieres cuando le cuentas a alguien por ejemplo, "tengo una colección de discos de Elvis"?.... ¡no has puesto el colección antes de lo que forma la colección!. En fin podría estar horas tratando de convencerte pero lo importante es que opinen más colaboradores y como tu dices los moderadores y entre todos llegar a un acuerdo para homogeneizar la colección.

I'll have to reply in English, hopefully Google translate and/or you can understand my reply.

When we design things and come up with standards on TMDb, we don't design them for one group of clients (ie. HTPC's). We're building our own product, with only our own best interests at heart. krom33's arguments made sense to me, to try and standardize the collections titles in Spanish.

What I mean to say here is that we shouldn't put 3rd party clients needs before our own, that doesn't make any sense. I am not sure of what a grammatically correct translation of "FILM FRANCHISE Collection" (The Dark Knight Collection) is in Spanish but whatever the proper translation is, it should be used without any thought as to how it affects 3rd parties and do only what is the proper translation.

Does that make sense?

Ok, I don't speak Spanish, but we have a similar problem with Portuguese, if we just translate the name in English, like "The Dark Knight Collection", it will become "Coleção O Cavaleiro das Trevas", "Colección El Caballero Oscuro" for you. If we do that, when sorting the collections in alphanumeric order, it would continue in order, but all the collections would fall in the letter C, and it can cause problems not only with softwares like Kodi, Emby or Plex, but with TMDb too in the future if Travis adds a page for collections with the option to index them by the initials. And if someone use another word than Collection, e.g. "The Dark Knight Trilogy"? It will become "Trilogía: El Caballero Oscuro" and it will come after "Colección: Los Vengadores". It's happening in European Portuguese right now, e.g. "Trilogia Batman" and "Coletânea Capitão América". Now Batman comes after Captain America. I really think you guys shouldn't use a prefix to the collection's name, it will do more harm than good.

And you guys need to find a way to be sure that everyone, even who doesn't read this topic, know how to name the collections. To solve this problem in Brazilian Portuguese — some people were using "Collection Name - The Collection" — I simply translated the string "Part of the" in the movie page to "Parte da coleção" (Part of the collection). Now, if you name the collection "The Dark Knight - The Collection" it will become "Part of the collection The Dark Knight - The Collection". It's clearly wrong.

So, these are my suggestions, simply remove Collection from the name and translate the string to "Parte de la colección" or use "El Caballero Oscuro - La Colección" and find a way to let everybody know how to name the collections, because you can't rename all the collections alone. :p

wkmdia, no te ofendas cuando me refiero al orden en el HTPC, sólo era un ejemplo de donde podrías necesitar un ordenamiento determinado. Yo en particular utilizo Kodi para organizar mis películas pero en el listado general no las agrupo las en colecciones de modo que cada película esta ordenada según su título. Además en TheMovieDB nunca busco por colecciones, aunque entiendo que otros puedan hacerlo.

Ahora bien, visto la participación de otros colaboradores en español en esta discusión, creo que el tema no les interesa a muchos. Según la opinión de Travis Bell debería prevalecer la corrección en la traducción (como yo pido) sobre la del ordenamiento, que en cualquier caso es una cuestión de preferencias personales.

RubeensVinicius propone algo intermedio, eliminar la palabra Colección y sólo traducir el nombre de la colección (cito: "The Dark Knight Collection" = "El caballero oscuro"). El inconveniente que le veo a esta idea es que entonces no se diferencia una colección de sus componentes... ¿no crees?.

En el caso de que se trate de una Trilogía, Tetralogía o algo por el estilo creo que estamos de acuerdo ej. "Trilogy of Life" = "Trilogía de la vida". Espero que otros aporten su opinión.

Eso esta mal, yo tambien uso kodi y si que uso las colecciones y se desordenan poniendo la coleccion al principio, ademas si el nombre es un poco largo no sale completamente porque has usado 11 caracteres inutiles al principio del nombre. Yo voto por ponerlo al final porque es un lio ponerlo al principio

Hola mam1, ¿como tú utilizas las colecciones? Porque si en las preferencias de Kodi tu desmarcas que junte las películas en colecciones o sagas, entonces en listado general de películas aparecen todas las películas ordenadas alfabéticamente y la palabra Colección no afecta en el ordenamiento.

En cambio si en el menú principal utilizas la opción "colecciones" o "sagas" entonces te lista todas las colecciones. Es cierto que delante aparece la palabra Colección, pero aún así las ordena alfabéticamente según el nombre. A mi no me ocasiona ninguna dificultad... pero claro es mi opinión y mi preferencia.

Sigo opinando que debería prevalecer la corrección en la traducción por delante de las preferencias de ordenamiento particulares.

Yo por ejemplo nunca busco en esta base de datos las colecciones. Y en Kodi ya te he explicado como utilizo las colecciones y me parece estupendo. Pero otra vez es mi opinión y mis preferencias; respeto la de los demás.

Yo si uso las colecciones porque es mas comodo y en las teles modernas se ven casi todos los titulos enteros pero en una tele vieja y con resolucion baja hay que mirar la imagen de la coleccion para adivinar cual es porque en el titulo solo se ve Coleccion: y un cacho pequeño del titulo. Ademas no veo que sea incorrecto poner Coleccion: o - Coleccion, es una descripcion y para mi que es igual de correcto ponerlo antes o despues pero por lo que te he dicho es mas practico ponerlo despues. Es mi opinion pero aqui nadie opina nada, solo nosotros.

Hola man1, como te digo yo también utilizo las colecciones en kodi pero listándolas desde el menú principal y salen todas juntas ordenadas alfabéticamente. Yo tengo un televisor moderno de 50" y los nombres se ven completos, salvo alguna excepción. Pero lo más importante es que cuando quiero buscar alguna peli por colección utilizo el listado de colecciones (o sagas) del menú principal y me es cómodo. No veo ninguna razón para traducir incorrectamente del ingles (digo el ingles porque el la mayoría de los casos las pelis se incorporan a The Movie Data Base en ingles).

Sólo somos tres personas de habla hispana los que hemos expuesto nuestras ideas. Espero que Travis Bell como moderador u otro con autoridad, tome una decisión y todos la acatemos.

Lo que no puede pasar es que yo modifique lo de las colecciones cuando las encuentro mal traducidas y que otro vuelva a cambiarlo nuevamente. Eso no es bueno para el trabajo de colaboración que hacemos todos para The Movie Data Base.

Hola krom33, ¿en qué te basas para afirmar que la traducción es incorrecta?. Según tu punto de vista todas las películas traducidas que acaban en ": La película" están mal traducidas, incluso las españolas que acaban así, ej: "Marisol: La película". Según tu afirmación, todas las lenguas Romance deberían seguir la misma pauta, poner delante la etiqueta de Colección, pero sólo he encontrado una lengua que lo hace, el Rumano, aunque también ponen detrás los artículos a diferencia del resto. O en francés que omiten cualquier etiqueta y dejan sólo el nombre de la colección. No sé si lo que pretendes es marcar una distinción con el Inglés, o es que te gusta más así pero es correcto traducirlo como está, con la etiqueta colección detrás.

Perdona que discrepe contigo Hard, pero la traducción correcta del ingles al castellano es por ejemplo: "The Dark Knight Collection" = "Colección el caballero oscuro". Lo de los punto (:) podemos eliminarlo; sería aún más correcto. Busca mejor para que veas que tengo razón. Mi esposa estudió filología inglesa, es bilingüe e intérprete ingles-español, se gana los garbanzos con las traducciones y me asegura que lo que te digo es los correcto.

No te extiendas a las lenguas Romances que sólo complicas las cosas. Tú solo quieres que se decida hacerlo del modo que tú dices porque es tú preferencia para el ordenamiento. Es sólo interés tuyo, y al parecer de dos colaboradores más.

Es cierto que en castellano a veces se escribe Marisol, la película (o Marisol: La película). Pero no es ni correcto lo más indicado gramaticalmente. Ya sabemos como escriben los periodistas y otros como publicistas, etc... :-( en ocasiones muy mal. Sólo los genios del lenguaje, entiéndase Cervantes, Gabriel García Márquez, Lorca y muchos otros, se pueden tomar licencias a la hora de escribir y cambiar las reglas. Nosotros modestos colaboradores de esta base de datos no.

Lo que yo pido es que den su opinión los moderadores o administradores de The Movie data Base, para sanar este asunto. Si prevalece la corrección gramatical o la conveniencia de algunos.

No te calientes conmigo, yo sólo he dado mi opinión y para mi la mejor forma no es ninguna de las dos, pero de las dos prefiero la contraria a la tuya, que es como lo hace todo el mundo y que es la más cómoda excepto para ti. Nosotros, modestos colaboradores de esta base de datos, iremos por donde nos diga la mayoría (al parecer, dos colaboradores más y yo frente a uno, por ahora), o si se pronuncian los moderadores o administradores, por donde ellos digan. En cuanto a la forma correcta, dime en qué regla pone que hay que traducir los títulos como dices, te repito la pregunta, ¿en qué te basas para afirmar que la traducción es incorrecta?. Si estuviésemos tratando de la traducción de un texto, seguramente ésta discursión no tendría sentido pero ésto no es literatura, es una base de datos, la traducción es de un nombre de colección y una etiqueta para diferenciar de las películas. Se ha pedido opinión y aquí está la mía, "Nombre - Colección". No tengo más que decir.

Hola, Hard. No me he "calentado" contigo para nada. Sólo estoy defendiendo una idea. Yo comencé esta discusión porque me he visto mil veces corrigiendo el nombre de las colecciones por el motivo que ya sabes. Y para evitar ese trabajo extra... porque yo hago otras muchas contribuciones a esta nuestra base de datos.

Ya te explique de donde sale mi convencimiento de la corrección en cuanto a la traducción, mi esposa lleva 30 años de experiencia en su trabajo de traducción y conoce muy bien ambos idiomas... de hecho algunos más. Yo me fío de sus conocimientos. Antes de iniciar este debate le pregunte a ella su opinión.

Como tu soy un modesto colaborador y cinéfilo, sólo espero que este tema quede zanjado y todos acatemos lo decidido. Le pido a los moderadores que intervengan y tomen la decisión definitiva, ¿qué prima la conveniencia en el ordenamiento del contenido en cuestión o la corrección de la traducción?

Como tú tampoco tenga nada más que decir, ya he expuesto mis argumentos.

Saludos desde España y no te sientas ofendido por mis palabras. Corto y fuera.

Sin entrar en discusiones, y ya que de momento prevalece el formato "El caballero oscuro - Colección", me he encontrado con numerosos casos donde se distingue entre "Colección" y "La Colección". Un ejemplo, que además es un clásico, es el de "Regreso al futuro - Colección", que incluye la II y la III, y "Regreso al futuro - La Colección" que incluye la I. Esto me parece mas grave, pues independientemente de la cuestión de traducción correcta o menos correcta, es que es un error. ¿Cómo se puede arreglar esto?.

Normalmente las colecciones se crean en lengua inglesa, por razones obvias. Por lo tanto para resolver este tema deberíamos todos los colaboradores en lengua castellana, adoptar la sana costumbre de traducir correctamente del inglés. Olvidarnos de si para algunos es más cómodo una forma de organización o de búsqueda. Así de simple.

Non riesci a trovare un film o una serie Tv? Accedi per crearlo.

Globale

s focalizza la barra di ricerca
p apri menu profilo
esc chiudi una finestra aperta
? apri finestra scorciatoia tastiera

Su tutte le pagine di media

b torna indietro (o al precedente quando applicabile)
e vai alla pagina di modifica

Nelle pagine delle stagioni TV

(freccia destra) vai alla stagione successiva
(freccia sinistra) vai alla stagione precedente

Nelle pagine degli episodi TV

(freccia destra) vai all'episodio successivo
(freccia sinistra) vai all'episodio precedente

Su tutte le pagine di immagini

a apri finestra aggiungi immagine

Su tutte le pagine di modifica

t apri selettore traduzione
ctrl+ s invia modulo

Sulle pagine di discussione

n crea nuova discussione
w segna come visto/non visto
p cambia publico/privato
c cambia chiuso/aperto
a apri attivita
r rispondi alla discussione
l vai all'ultima risposta
ctrl+ enter invia il tuo messaggio
(freccia destra) pagina successiva
(freccia sinistra) pagina precedente

Impostazioni

Vuoi valutare o aggiungere quest'elemento a una lista?

Accedi