Translations 15
Tiếng Anh (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Semi-Tough |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
A three-way friendship between two free-spirited professional football players and the owner's daughter becomes compromised when two of them become romantically involved. |
|
||||
|
Tiếng Ba Tư (fa-IR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
نیمه قلدرها |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
یک دوستی سه طرفه میان دو بازیکن حرفه ای فوتبال و یک دختر جوان زمانی به خطر می افتد که دو نفر از آنها رابطه را عاشقانه می کنند... |
|
||||
|
Tiếng Bảo Gai Lơi (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Тежка свалка |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Тази комедийна драма представлява перфектно описание на мъжкия свят на професионалния футбол. С участието на Бърт Рейнолдс, Крис Кристофърсън и Джил Клейбърг в ролята на трима приятели, които започват да се виждат един друг в съвършено нова светлина. |
|
||||
|
Tiếng Bồ Đào Nha (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Disputa dos Sexos |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Uma amizade a três entre dois jogadores de futebol profissional de espírito livre e a filha do proprietário fica comprometida quando dois deles se envolvem romanticamente. |
|
||||
|
Tiếng Bồ Đào Nha (pt-PT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Disputa dos Sexos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Tiếng Hàn (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
우정의 마이애미 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
프로축구팀 마이애미의 인기선수 빌리(Billy Clyde Puckett: 버트 레이놀즈 분)와 쉐이크(Shake Tiller: 크리스 크리스토퍼슨 분)는 두 번의 이혼 경력이 있는 구단주의 딸, 제인(Barbara Jane Bookman: 질 크래이버그 분)이라는 여자 친구와 함께 살고 있다. 아프리카 여행에서 돌아온 제인은 쉐이크에게서 친구 이상의 감정을 느끼고 사랑에 빠지고 수퍼볼이 끝나는대로 결혼을 하기로 약속한다. 그러나 그들은 서로의 사랑에 대한 확신을 갖지 못한 채 방황을 하게 된다. 한편 빌리는 제인과 비스라는 정신 훈련 프로그램에 들어가 교육을 받는다. 결국 마이애미는 수퍼볼에 출전해서 우승을 하게 되지만 쉐이크는 결혼식장에서 제인과 결혼을 못하겠다고 하는데... |
|
||||
|
Tiếng Nga (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Крутой наполовину |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
По роману Дэна Дженкинса. Комедия о двух футболистах и их общей девушке. Много пародий на различные группы и семинары по самоусовершенствованию, которые были популярны в 1970-х. |
|
||||
|
Tiếng Pháp (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Les faux-durs |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Billy Clyde, Shake Tiller, deux footballeurs professionnels et Barbara Jane, fille du milliardaire texan Big Ed Bookman, qui possède l'équipe où jouent Billy et Shake, vivent ensemble dans un appartement de Miami. Leur entente est cordiale, jusqu'au jour où Shake, inquiet de nature, veut faire partager à ses compagnons sa découverte d'un mouvement orientaliste, le BEAT, qui tend à réveiller la conscience chez l'individu. |
|
||||
|
Tiếng Séc (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Napůl drsňák |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Big Ed Bookman je šéfem fotbalového mužstva v Miami, které bojuje o finále v soutěži o pohár White Cup. Oporami mužstva jsou Billy Clyde Pukkett a Shake Tiller, kteří momentálně sdílí společný byt s Barbarou Jane Bookmanovou, což její otec považuje za neslušné. Ovšem Barbaře, která je nejen přitažlivá a sebevědomá, ale má za sebou dvě nezdařená manželství, to naopak vůbec nevadí. Oba muži se jí dvoří. |
|
||||
|
Tiếng Trung Quốc (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
匹夫之勇 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Tiếng Tây Ban Nhà kiểu Cax-ti-le (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dos más uno igual a dos |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
La vida cambia de forma radical entre dos amigos y compañeros de equipo de fútbol. El motivo, nada que ver con el deporte ni con ninguna de sus victorias: ambos se enamoran ciegamente de la misma chica.Comedia adaptada de la novela de Dan Jenkins, que refleja algunas de las costumbres de la época, así como terapias de grupo y de mejora personal famosísimas en la década de los 70. |
|
||||
|
Tiếng U-cợ-rainh (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Наполовину мерзотник |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Двох гравців професійної команди американського футболу і дочку власника команди пов'язує багаторічна дружба. Але ненавмисно нагрянула любов ставить дружбу під загрозу ... |
|
||||
|
Tiếng Ý (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Un gioco da duri |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Billy e Clyde sono giocatori professionisti di football americano e veri amici, tanto che si dividono non solo l'appartamento ma anche la ragazza: Barbara Jane Bookman, figlia del miliardario texano proprietario della squadra dove giocano entrambi. La giovane, dopo aver aderito a una setta religiosa, si convince di dover sposare uno dei due, ma poi... |
|
||||
|
Tiếng Đan Mạch (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Alle kneb gælder |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Billy Clyde Puckett og Marvin "Shake" Tiller er to af stjernerne på et footballhold, der er på vej mod Super Bowl. De bor begge sammen med Barbara, der er datteren af teamets ejer. Hun passer på de to spillere, men problemerne starter, da hun begynder at date Tiller. Det er Puckett naturligvis ikke begejstret for, og det kan man se på Pucketts udtryksfulde øjenbryn. |
|
||||
|
Tiếng Đức (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zwei ausgebuffte Profis |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die Freunde Puckett und Tiller, beide Football-Profis, teilen sich schon seit Ewigkeiten ihre Bettgefährtinnen. So leben sie auch in einer Dreierbeziehung mit Lebensgefährtin Barbara Jane. Als deren Vater will, dass sie sich für einen von beiden entscheidet, sabotieren sich die Freunde gegenseitig das Gelingen. Satire auf pseudoreligiöse Heilsbringer mit lahmen Sportwitzchen. |
|
||||
|