Civil Brand (2003)
← Back to main
Translations 8
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Бунтът на белязаните |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Франсис Шепърд е малтретирана от съпруга си и е изпратена в затвора за убийството му. Тя попада на място, където жените са пребивани, насилвани и преследвани от началника и някои служители на затвора. Затворничките се вдигат на бунт срещу несправедливостта и срещу "новата плантация" - мястото, което носи огромни печалби от робския труд на жените. Нищо не може да спре Франсис и нейните съкилийнички в тази брутална борба за справедливост. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
民间商标 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
怀特黑德惩教所(Whitehead Correction al)是一所以非裔美国人为主的女性监狱,囚犯们被迫在类似奴隶的条件下在“营利监狱”项目中工作,试图接管该监狱。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Civil Brand |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Forced to work under slave-like conditions in a "prison for profit" program, the inmates of a mostly-African-American female prison, Whitehead Correctional, try to take over the institution. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Des détenues femmes organisent des émeutes dans une prison. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un gruppo di detenute fanno amicizia con un giovane studente di giurisprudenza che lavora come secondino a tempo parziale. Insieme scoprono che una società finanzia e ricava utili dall'ambiente di lavoro simile ad una piantagione dove sono costrette a lavorare. Nel tentativo fallito di organizzare una protesta contro questo "lavoro da schiavi", le donne occupano la prigione. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Civil Brand: Lutando Por Justiça |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Um grupo de prisioneiros vive em condições sub humanas, numa penitenciária do interior dos EUA. Trabalhando como escravas a abusadas sexualmente, são levadas ao limite. Uma estudante de direito acende o estopim para a explosão deste verdadeito barril de pólvora: ela é o ponto de partido para uma violenta rebelião que vai mudar para sempre a vida de cada uma das detentas e todo o sistema prisional norte-americano. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Клеймо гражданина |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Красавица — медсестра Фрэнсис Шеперд убила своего мужа ублюдка и попала в Уайтхед, исправительную женскую колонию, которая кажется не столько тюрьмой, сколько своеобразным производством, где заключенных эксплуатируют как настоящих рабов. Не выдержав скотского обращения персонала Уайтхеда, Фрэнсис со своими новыми подругами организует бунт… |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Violencia en el penal |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Las presas de una cárcel de mujeres, principalmente afroamericanas, son explotadas como mano de obra. La mayoría de las mujeres están encarceladas por situaciones de violencia doméstica, pero además sufren abusos por parte del personal penitenciario, encabezado por el capitán Deese y el guardián Nelson. Acusada de asesinato, Frances Shepard se alía con sus compañeras Little Momma, Wet y Nikki Barnes, así como con el estudiante de derecho Michael, para comenzar la rebelión. |
|
||||
|