Translations 5
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Curse of Inferno |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A rather dull minded bank robber suddenly suffers from a change of heart and decides to give the money back. However, he then learns that getting the money back into the bank is much more difficult than taking it out. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mehr Pech als Verstand |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die geistig etwas unterbelichteten Kumpel Chuck und Harold haben einen gemeinsamen Traum: ein eigenes Flugzeug! Damit dieser Wunsch endlich Wirklichkeit wird, überfallen die beiden eine örtliche Bankfiliale. Doch zu ihrem Pech haben zwei gewiefte Profibankräuber sich das gleiche Ziel ausgesucht. Im allgemeinen Chaos gelingt es Chuck, die Beute in der Toilette zu verstecken - mit der Folge, dass die zwei nun nicht nur die Polizei, sondern auch die Mafia im Nacken haben. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Una rapina tira... l'altra |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
In un piccolo paese, una piccola banca viene rapinata contemporaneamente da due coppie di rapinatori. Una coppia è costituita da due bulli con le pistole finte, e l'altra da due delinquenti con pistole vere. Il bottino, che è di tre milioni di dollari, improvvisamente sparisce nel nulla creando una girandola di situazioni grottesche e divertenti perchè a cercare l'enorme somma di soldi sono i due bulli, i due delinquenti, una seducente poliziotta, uno sceriffo, la polizia e il disonesto direttore di banca. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Niełatwa forsa |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Chuck Betts i Harold Cantrell mieszkają w obskurnej, teksaskiej mieścinie Inferno. Chcieliby się stamtąd wyrwać i to samolotem: awionetką, którą Chuck kupił od swego dawnego szefa, Molesa Huddenela - bogacza trzęsącego całym miasteczkiem. Przyjaciele wierzyli, że po jej wyremontowaniu mogliby przenieść się na Karaiby i tam przewozić turystów "powietrzną taksówką". Niestety, zawistny Moles, poznawszy ich zamiary, zwolnił Chucka z pracy. Zostali z awionetką, ale bez pieniędzy na jej naprawę. Po namyśle postanowili napaść na bank. Początkowo wszystko idzie zgodnie z planem: Chuck i Harold w maskach na twarzach wpadają do banku. Grożąc nie nabitym pistoletem żądają wydania pieniędzy z sejfu. Liczą na kilkadziesiąt tysięcy dolarów, tymczasem w sejfie znajdują dużo więcej: na oko parę milionów "zielonych". Gdy uradowany Chuck wynosi worki z pieniędzmi, do banku wpadają dwaj inni rabusie: konkurencyjna banda usiłuje odebrać im łup, wywiązuje się strzelanina. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La maldición del infierno |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Desesperados por lo que ellos llaman la maldición de Infierno, Chuck y su socio Harold deciden atracar un banco para arreglar su maltrecha avioneta y salir de un perdido pueblo de Texas que no les ha traído más que desgracias. El día del atraco las cosas no pueden salir peor, aparecen dos atracadores más, Chuck recibe un balazo y además se ve obligado a esconder el dinero en los servicios del propio banco. Para acabar de rematarlo se enamora perdidamente de Layla, una de las policías que lleva el caso. (FILMAFFINITY) |
|
||||
|