Translations 5
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
渔夫和金鱼的故事 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Tale of the Fisherman and the Goldfish |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The tale about an old, henpecked man whose new friend fulfills all desires of his wife. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le conte du pêcheur et du poisson |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un jour, un pauvre pêcheur attrape un poisson doté de pouvoirs magiques. Pris de pitié, il le relâche aussitôt. Pour le remercier, le poisson lui promet fortune et exauce tous ses vœux… Toute la féerie du conte de Pouchkine dans de merveilleux dessins animés ou comment passer de la pauvreté à la richesse en un clin d’œil. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Сказка о рыбаке и рыбке |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Старик с женой живут у моря. Старик добывает пропитание рыбной ловлей, и однажды в его сети попадается необычная золотая рыбка, способная говорить человеческим языком. Рыбка молит отпустить её в море, и старик отпускает её, не прося награды. Возвратившись домой, он рассказывает о произошедшем жене. Она называет его дурачиной и простофилей, но требует, чтобы он вернулся к морю, позвал рыбку и потребовал награду, хотя бы новое корыто. Старик зовёт рыбку у моря, она появляется и обещает исполнить его желание, говоря: «Не печалься, ступай себе с Богом». Возвратившись домой, он видит у жены новое корыто. Однако «аппетиты» старухи всё возрастают — она заставляет мужа возвращаться к рыбке снова и снова, требуя (для себя) всё новых и новых наград. Море, к которому подходит старик, каждый раз изменяется от спокойного ко всё более взволнованному, а под конец — штормящему. |
|
||||
|