Blow It to Bits (2019)
← Back to main
Translations 4
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
革命到底! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Blow It to Bits |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A mix of Rock and Roll and Blues are the secret for successful rebellion. When I took my camera to the middle of France where the GM&S factory was threatened by a permanent shut down, I felt like something extraordinary was about to take place. And it did. The lyrics were written by workers who have had enough! The tune was composed by people not afraid to go against even the rules of revolt! The volume was loud enough to attract the media. Their working-class concert spread across France like wild fire. I sat out of sight, camera in hand, filming like catching fish in a barrel. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
On va tout péter |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un mix de blues et de rock and roll : voilà le secret d’une révolte réussie. Quand je suis arrivé en plein cœur de la France dans l’usine d’équipement automobile GM&S menacée de fermeture, j’ai senti qu’un concert exceptionnel allait s’y donner. Il le fut : paroles inventées par des salariés poussés au-delà des limites du supportable, musique écrite par des êtres humains déterminés à bouleverser toutes les règles, y compris celles de la lutte… Et comme le son était suffisamment fort pour attirer les médias nationaux, le concert a résonné dans le pays tout entier. J’étais là, caméra en main, composant mon film grâce au lyrisme déchaîné de ces hommes et de ces femmes, en retrait, mais avec eux. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Feuer und Flamme für unsere Fabrik! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|