Towed in a Hole (1932)
← Back to main
Translations 12
Czech (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Malé ryby, také ryby |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Laurel a Hardy prodávají po městě ryby, když tu Stana napadne, že když budou ryby chytat namísto nakupování od prostředníka, budou mít celý zisk sami pro sebe! |
|
||||
|
Danish (da-DK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Gøg og Gokke: Friske fiskere |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Towed in a Hole |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Hoewel ze succesvolle visboeren zijn, overtuigt Stan Ollie dat ze ook vissers moeten worden, maar een boot zeewaardig maken is geen gemakkelijke taak. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Towed in a Hole |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Although they are successful fishmongers, Stan convinces Ollie that they should become fishermen too, but making a boat seaworthy isn't an easy task. |
|
||||
|
Finnish (fi-FI) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ojasta allikkoon |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Laurel Et Hardy - Marchands de poisson |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Laurel et Hardy sont vendeurs de poissons ambulants. Stanley a une idée géniale : s'ils pêchaient eux-mêmes leur poisson, ils n'auraient pas à l'acheter... Sitôt dit, sitôt fait ! Dans le dépotoir de Joe, il déniche "Ruth" un bateau au rebut. Afin de pouvoir remettre ce dernier à flot et de vérifier son étanchéité, autre idée géniale, ils décident de le remplir d'eau ! Les deux compères sont remplis de bonne intention et décident même d'arrêter de se comporter en gamins et de cesser leurs enfantillages coutumiers. Las, les bonnes intentions et les idées géniales ne suffisent pas ! Le naturel revient au galop et les catastrophes s'enchaînent... |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dick und Doof kaufen ein Schiff |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stan und Ollie sind Fischverkäufer, die ihre Fische aus Kostengründen selbst fangen wollen. Sie kaufen ein Schiff, das allerdings so einige Lecks hat... |
|
||||
|
Greek (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Οι ήρωες μας είναι πλέον επιχειρηματίες, διαθέτουν κινητό ιχθυοπωλείο με όλη την πραμάτεια να στοιβάζεται πάνω στο φορτηγάκι τους. Όταν όμως αποφασίζουν να απλώσουν τα φτερά τους, η καταστροφή δε θα αργήσει να έρθει. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Trainati in un buco |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stanlio e Olio, già pescivendoli ambulanti di un certo successo, decidono di diventare anche pescatori |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Towed in a Hole |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stan (Stan Laurel) i Ollie (Oliver Hardy) pracują jako obwoźni sprzedawcy ryb. Stan proponuje, by kupili własną łódź rybacką, dzięki czemu pozbędą się pośredników i zarobią więcej. Po dokonaniu zakupu łodzi na złomowisku przystępują do jej naprawy i malowania. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Pescadores Pescados |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stan y Ollie son vendedores ambulantes de pescado. Cuando a Stan se le ocurre una brillante idea para mejorar el negocio, pescando su propios peces, Ollie se lo toma al pie de la letra. |
|
||||
|
Turkish (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Laurel ve Hardy bu kez balık işinde. Balık satmak için şehir geziyorlar. Stan, balıkları kendisinin yakalayabileceğini ve insanlara satarken kâr edebileceklerini söyler. Ollie bu fikirden hoşlanır, böylece hurdalıkta bir tekne alırlar ve bazen başarısızlıkla sonuçlanırlar. Sonunda tekneyi tamir ettiklerinde, tüm operasyon güneye kayar. |
|
||||
|