Translations 10
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Мъжки мечти |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Неочаквана идея за печеливша търговия осенява двама бръснари в затвора и те се превръщат в странни бизнес-партньори. Двамата успяват да убедят откачения продавач на перуки, известен като Скалпа да им продаде своя бизнес и тръгват да покоряват осеяния с опасни конкуренти пазар на перуки. Действието е вплетено в канавата на размирния Белфаст от 80-те. Единият е католик, другият - протестант. Очакват ги куп перипетии, но двамата мъже бързо забравят различията си и изковават доходно партньорство и трайно приятелство. |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Belfast, 1980. Colin is katholiek en George is protestant, ze zijn beide kappers in een inrichting. Ze zouden vijanden moeten zijn maar tot ieders verbazing worden ze zakenpartners. Ze horen van een gestoorde man die vroeger bekend stond als 'De Scalper' en een indrukwekkende lijst heeft van kale mensen in Belfast. Als ze de lijst krijgen, begint hun gevecht om een monopoliepositie op het gebied van haarstukjes in Belfast. Maar door hun verschillende achtergronden scheelt het soms maar een haartje om niet in de problemen te komen, dan wel met de IRA dan wel met de Engelsen... |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
An Everlasting Piece |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Colin is a Catholic and George is a poetry-loving Protestant. In Belfast in the 1980s, they could have been enemies, but instead they became business partners. After persuading a mad wig salesman, known as the Scalper, to sell them his leads, the two embark on a series of house calls |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mit oder ohne - Was Männer haben sollten! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nordirland in den 80er Jahren: In der unruhigen Zeit schwerer Auseinandersetzungen zwischen Katholiken und Protestanten schließen sich in Belfast zwei Friseure - der Katholik Colm (Barry McEvoy) und der Protestant George (Brian O'Byrne) - zusammen, um eine gemeinsame Geschäftsidee zu realisieren und den Toupet-Markt aufzumischen. Als sich die rivalisierende Haarteil-Firma "Toupee or Not Toupee" in den Wettbewerb einschaltet, müssen Colm und George zu ungewöhnlichen Strategien greifen ... |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Örök darab |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A katolikus Colm és a protestáns George jó barátok. A két fickónak azon jár az esze, hogyan juthatnának sok pénzhez, lévén borbélyként nem valószínű, hogy valaha is meggazdagodhatnának. Rájuk mosolyog a szerencse, mégpedig ott, ahol a legkevésbé várják. Az elmegyógyintézetbe - ahol az ápoltak fejszőrzetét tartják karban - új lakó érkezik. A Skalpoló becenevű férfiúról kiderül, hogy ő volt az ország egyetlen parókakészítője, így azzal, hogy bekerült a zárt osztályra, óriási űrt hagyott maga után. Colm és George elhatározza, hogy kihasználják a kínálkozó alkalmat. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Salvi per un capello |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Colin e George sono soci in affari nella Belfast degli anni '80, nonostante il primo sia cattolico e il secondo protestante. Dopo aver convinto un venditore di parrucche a cedere loro l'attività, i due cominciano con le vendite porta a porta, trovandosi sempre in quartieri pericolosi per l'uno o per l'altro. Proprio quando il loro distributore sembra passare alla concorrenza, Colin e George riescono ad ottenere ordini consistenti ma una delle loro parrucche finisce in mano all'IRA. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Guerra das Perucas |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Belfast, anos 80. O católico e falastrão Colm e o protestante e contido George são barbeiros numa prisão e vivem sem dinheiro. Ao saber que um preso era o único vendedor de perucas do país, decidem aventurar-se no negócio. Mas a acirrada disputa transforma a velha amizade em rivalidade. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Вечный мир |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Белфаст – далеко не курортное место. Там, знаете ли, иногда и стреляют. На этом фоне дружба, а тем более общие дела между католиком и протестантом кажутся немыслимыми. Однако Колм и Джордж ухитрились организовать совместный бизнес по продаже париков в родном городе. Почетные жители Белфаста в шоке и не совсем определились, считать ли героев предателями, или просто идиотами. «Париковый вопрос» медленно, но верно перерастает рамки курьеза, приобретая нешуточное политическое значение, порождая одну абсурдно-комическую ситуацию за другой… |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
En la convulsa Belfast de los años ochenta, dos jóvenes -uno católico y otro protestante- tratan desesperadamente de abrirse camino en el complicado gremio de la peluquería. (FILMAFFINITY) |
|
||||
|
Turkish (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sonsuz Barış |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Colm Katoliktir. George ise şiir seven bir Protestandır. 1980'lerde Kuzey İrlanda'nın Belfast kentinde düşman olabilirlerdi ama bunun yerine iş ortağı oldular. |
|
||||
|