The Easy Way (2008)
← Back to main
Translations 3
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
没有武器,仇恨,和暴力 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
1976年,阿尔伯特·斯帕贾利由于策划、组织和实施了对尼斯一家银行的盗窃而被捕。这名“世纪大盗”从初审法官的办公室逃走后,数年间一次又一次从抓捕他的警察手指间溜掉。他还在南美洲接受记者采访,拍摄了一系列滑稽照片。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Easy Way |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Albert Spaggiari is arrested in Nice and brought to a judge's office for interrogation, but he escapes to South America where he meets a journalist who is investigating the event. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sans arme, ni haine, ni violence |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Appréhendé en 1977 pour avoir conçu, organisé et réussi le célèbre casse de Nice, Albert Spaggiari s'évade du bureau du juge d'instruction. Pendant des années, il va rester insaisissable, résistant à toutes les tentatives de la police.Au cours de sa cavale fabuleuse en Amérique du Sud, il multiplie les rencontres avec des journalistes, fait des photos en forme de pied de nez facétieux au public français.Vincent, reporter, réussit à l'approcher pendant quelques jours dans une ville d'Amérique du Sud et découvre un être qui n'a rien à voir avec le grand banditisme, une sorte de Cyrano de Bergerac, généreux et fauché, souffrant de ne pas profiter davantage de sa gloire, looser grandiose, vantard plein d'humour et de contradictions mais qui reste traqué par la police française. |
|
||||
|