Proverbial Luck (2016)
← Back to main
Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Proverbial Luck |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Historical idioms garnish our language but are often hard to translate. This comedy helps to illustrate them and tells the story of two Austrian neighbours, who become enamoured. “Foam-beater" (boaster) Hanspeter throws an eye after an addleheaded Annemarie, but she just "shows him the bird" (indicates that he is chuckoo). He must "jump over his shadow" (take the plunge) and get a foot in her door. Amusement for proverb fans who love to make whoopee, gaze into the pale blue yonder, or get to the point. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Das sprichwörtliche Glück |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Historische Idiome garnieren unsere Sprache, sind aber oft schwer zu übersetzen. Diese Komödie hilft beim Bebildern und erzählt von zwei Nachbarn, die Gefühle entwickeln. Nachdem der Schaumschläger Hanspe-ter ein Auge nach der verwirrten Annemarie wirft, zeigt sie ihm zunächst den Vogel. Also muss er über sei-nen Schatten springen und einen Fuß in ihre Tür kriegen. Ein Spaß für alle Sprichwörterfans, die gerne auf den Putz hauen, Löcher in die Luft starren oder schnell auf den Punkt kommen wollen. |
|
||||
|