Discuss Ms. Marvel

这个剧的中文名为什么不是显示“惊奇少女”呢?为什么还是只有英文 Ms. Marvel

16 replies (on page 1 of 2)

Jump to last post

Next pageLast page

因为管理员是个傻逼,歧视中国大陆地区,之前很多有中文的剧集都被他删了,并且锁定。

@w8571528 said:

因为管理员是个傻逼,歧视中国大陆地区,之前很多有中文的剧集都被他删了,并且锁定。

啊这。。。

@ZJCW said:

这个剧的中文名为什么不是显示“惊奇少女”呢?为什么还是只有英文 Ms. Marvel

因为TMDb认为zh-CN等于中国大陆,只有在大陆发行的电影/电视剧才可以有对应的标题。这不能说明管理员歧视中国大陆(私下是不是这个没人知道),只能说明他们不懂(也不使用)中文,或者错误地沟通了语言和地区。

@w8571528 said:

因为管理员是个傻逼,歧视中国大陆地区,之前很多有中文的剧集都被他删了,并且锁定。

我理解您的心情,但请不要使用这样的词汇或散布仇恨,这对改善现状没有任何帮助。我们应该帮助更多的中文用户了解完整的前因后果,才能有更有效的讨论。

我用英文写了一篇文章,希望大家能协力传达给管理员。

@42nevin said:

@ZJCW said:

这个剧的中文名为什么不是显示“惊奇少女”呢?为什么还是只有英文 Ms. Marvel

因为TMDb认为zh-CN等于中国大陆,只有在大陆发行的电影/电视剧才可以有对应的标题。这不能说明管理员歧视中国大陆(私下是不是这个没人知道),只能说明他们不懂(也不使用)中文,或者错误地沟通了语言和地区。

@w8571528 said:

因为管理员是个傻逼,歧视中国大陆地区,之前很多有中文的剧集都被他删了,并且锁定。

我理解您的心情,但请不要使用这样的词汇或散布仇恨,这对改善现状没有任何帮助。我们应该帮助更多的中文用户了解完整的前因后果,才能有更有效的讨论。

我用英文写了一篇文章,希望大家能协力传达给管理员。

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。

@w8571528 said:

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。

联系最近中国和“好莱坞”之间日益紧张的关系,这不是没有可能的。但哪怕是这样,这也是桌子底下的事情,不能拿出来说(毕竟这里是别人的地盘)。

但我的体会是,一开始对方并没有太明显的语气,只是后来越多越多的交流失败才导致言论升级。

@42nevin said:

@w8571528 said:

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。

联系最近中国和“好莱坞”之间日益紧张的关系,这不是没有可能的。但哪怕是这样,这也是桌子底下的事情,不能拿出来说(毕竟这里是别人的地盘)。

但我的体会是,一开始对方并没有太明显的语气,只是后来越多越多的交流失败才导致言论升级。

谢谢您的解答,浏览您的文章也让我对来龙去脉有了进一步的了解,虽然问题仍然存在,但我希望这只是暂时的。

@42nevin said:

@w8571528 said:

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。 ZH 联系最近中国和“好莱坞”之间日益紧张的关系,这不是没有可能的。但哪怕是这样,这也是桌子底下的事情,不能拿出来说(毕竟这里是别人的地盘)。

但我的体会是,一开始对方并没有太明显的语气,只是后来越多越多的交流失败才导致言论升级。

我昨天其实也和可能是管理员的人聊了,就是我点那个“报告出错”的按钮,去反馈了,沟通下来我理解的就是TMDB要改名称必须得是有官方正式在中国大陆发布过官方名称的才行,就很麻烦。。因为有好多剧和电影都没有在大陆上映嘛,我想着要不去沟通一下,整一个非官方的翻译放上去也可以啊!比如说写一个 “汉语 (zh-CN)(暂定)”这样的选项加上去,要是有官方的就写“汉语 (zh-CN)”,这样子我觉得也挺好的嘛。

@ZJCW said:

我昨天其实也和可能是管理员的人聊了,就是我点那个“报告出错”的按钮,去反馈了,沟通下来我理解的就是TMDB要改名称必须得是有官方正式在中国大陆发布过官方名称的才行,就很麻烦。。因为有好多剧和电影都没有在大陆上映嘛,我想着要不去沟通一下,整一个非官方的翻译放上去也可以啊!比如说写一个 “汉语 (zh-CN)(暂定)”这样的选项加上去,要是有官方的就写“汉语 (zh-CN)”,这样子我觉得也挺好的嘛。

非官方翻译不能用这是他们的底线(官方的定义是发行过的),很多之前的人都是试图在这点上挑战管理员,导致事态恶化。我们应该向他们说明的是 zh-CN 这个分类或者把它叫作汉语不合理,或者是“书写系统差异”这一点。详细的你可以看我的文章(或者等我有空了我再翻个中文版)。

纵容和忍让不能解决问题,既然他们不尊重中国人,那他们也不需要被尊重.让他们远离中国吧.

@42nevin said:

@ZJCW said:

我昨天其实也和可能是管理员的人聊了,就是我点那个“报告出错”的按钮,去反馈了,沟通下来我理解的就是TMDB要改名称必须得是有官方正式在中国大陆发布过官方名称的才行,就很麻烦。。因为有好多剧和电影都没有在大陆上映嘛,我想着要不去沟通一下,整一个非官方的翻译放上去也可以啊!比如说写一个 “汉语 (zh-CN)(暂定)”这样的选项加上去,要是有官方的就写“汉语 (zh-CN)”,这样子我觉得也挺好的嘛。

非官方翻译不能用这是他们的底线(官方的定义是发行过的),很多之前的人都是试图在这点上挑战管理员,导致事态恶化。我们应该向他们说明的是 zh-CN 这个分类或者把它叫作汉语不合理,或者是“书写系统差异”这一点。详细的你可以看我的文章(或者等我有空了我再翻个中文版)。

文字,语言,国家(或者地区)很难做到一一对应,有一个国家使用多种语言的,也有一种语言被多个国家使用的。把zh-CN和中国大陆划等号其实有很大的局限性。

而且官方翻译和 官方发行是两种概念。翻译对应语言,发行对应地区。非官方翻译不能使用我表示赞同。但是和发行无关。

@ZJCW said:

@42nevin said:

@w8571528 said:

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。 ZH 联系最近中国和“好莱坞”之间日益紧张的关系,这不是没有可能的。但哪怕是这样,这也是桌子底下的事情,不能拿出来说(毕竟这里是别人的地盘)。

但我的体会是,一开始对方并没有太明显的语气,只是后来越多越多的交流失败才导致言论升级。

我昨天其实也和可能是管理员的人聊了,就是我点那个“报告出错”的按钮,去反馈了,沟通下来我理解的就是TMDB要改名称必须得是有官方正式在中国大陆发布过官方名称的才行,就很麻烦。。因为有好多剧和电影都没有在大陆上映嘛,我想着要不去沟通一下,整一个非官方的翻译放上去也可以啊!比如说写一个 “汉语 (zh-CN)(暂定)”这样的选项加上去,要是有官方的就写“汉语 (zh-CN)”,这样子我觉得也挺好的嘛。

那很多国产剧他们都有英文名称 是不是也是没有版权,不应该使用?

@奇幻世界 said:

@ZJCW said:

@42nevin said:

@w8571528 said:

谢谢你的努力,我近期浏览了很多类似问题的讨论,一位头像是美国队长盾牌的版主的言论让我意识到到,锁定并不仅仅是因为规则,而是出于某种优越感或者说是歧视,因为TMDB的规则一直未变,而是在近期才被这群人歪曲解读利用,改变了中文部分的运营方式。 ZH 联系最近中国和“好莱坞”之间日益紧张的关系,这不是没有可能的。但哪怕是这样,这也是桌子底下的事情,不能拿出来说(毕竟这里是别人的地盘)。

但我的体会是,一开始对方并没有太明显的语气,只是后来越多越多的交流失败才导致言论升级。

我昨天其实也和可能是管理员的人聊了,就是我点那个“报告出错”的按钮,去反馈了,沟通下来我理解的就是TMDB要改名称必须得是有官方正式在中国大陆发布过官方名称的才行,就很麻烦。。因为有好多剧和电影都没有在大陆上映嘛,我想着要不去沟通一下,整一个非官方的翻译放上去也可以啊!比如说写一个 “汉语 (zh-CN)(暂定)”这样的选项加上去,要是有官方的就写“汉语 (zh-CN)”,这样子我觉得也挺好的嘛。

那很多国产剧他们都有英文名称 是不是也是没有版权,不应该使用?

按照目前版主操作的理解,如果国产剧(中国)没有在海外发布,的确不应该有英文名称。如果在海外发布过,会有对应的英文名称。

英文现在还是主流语言,而且欧美英语电影电视剧对外输出的影响力远远大于中文电影电视剧。所以还是自己先本地改一下吧。

而且现在TMDB上有很多在国内未上映的,依然有中文名。并没有都被删除。

@robinletian said:

@奇幻世界 said:

那很多国产剧他们都有英文名称 是不是也是没有版权,不应该使用?

按照目前版主操作的理解,如果国产剧(中国)没有在海外发布,的确不应该有英文名称。如果在海外发布过,会有对应的英文名称。

英文现在还是主流语言,而且欧美英语电影电视剧对外输出的影响力远远大于中文电影电视剧。所以还是自己先本地改一下吧。

而且现在TMDB上有很多在国内未上映的,依然有中文名。并没有都被删除。

英文是被允许特例的(即没有在英语国家发行的情况下,可以使用罗马化转写或海报等材料上的翻译),这当然很不公平。可以认为英语是此数据库的母语和实际上的世界语言,如果没有英语或拉丁字母的标题会带来非常多的问题。

@robinletian said:

文字,语言,国家(或者地区)很难做到一一对应,有一个国家使用多种语言的,也有一种语言被多个国家使用的。把zh-CN和中国大陆划等号其实有很大的局限性。

而且官方翻译和 官方发行是两种概念。翻译对应语言,发行对应地区。非官方翻译不能使用我表示赞同。但是和发行无关。

@奇幻世界 said:

纵容和忍让不能解决问题,既然他们不尊重中国人,那他们也不需要被尊重.让他们远离中国吧.

但是也没必要上纲上线,维护一个数据库的复杂性确实很高,中文更是麻烦。

@qiudengfeng said:

大家可以查漏补缺,把未在其他地区发行的中日韩影片改成罗马音,类似中文片改成拼音,以便帮助完善TMDB的数据库,希望更多的人参与进来。类似这种也非常合规:https://www.themoviedb.org/movie/784696-sarkaru-vaari-paata?language=en-US

不过罗马音实在不会。。。

能有一个“信、达、雅”的英文翻译都很难了。。

@ZJCW said:

这个剧的中文名为什么不是显示“惊奇少女”呢?为什么还是只有英文 Ms. Marvel

我深刻怀疑TMDB有歧视中国,好多剧名别的国家都不锁,非锁中国地区(zh-CN)。

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Settings

Want to rate or add this item to a list?

Login