Sister Pictures and Sky Television are both UK companies. That may have something to do with it.
Of course it has to do with it, but it's not an explanation. I dont believe that UK companies aren't able to choose native Russian or Ukrainian speaking actors (who are good enough). I think there just is / were not enough interest in authenticity (generally, this show is still great).
I really enjoyed the show but the British accents kind of bugged me.
most of the best actors are British and the market is mainly English.
I know, I still loved the show and all the actors were fantastic, I got over the fact everyone was English very quickly but I still got a good laugh out of it too.
They explain the reasoning for this choice quite well in the podcast that accompanied the show. It details all the things that actually happened, events and dialogue that was meant to be extremely accurate or verbatim (translations of course), characters that were amalgamations of real people, purely fictional characters and events added for emotional value or to explain the setting, etc. Worth a listen. In fact, without listening to it you will potentially misunderstand some of the details of what actually took place so I'd consider it mandatory.
They explain the reasoning for this choice quite well in the podcast that accompanied the show. It details all the things that actually happened, events and dialogue that was meant to be extremely accurate or verbatim (translations of course), characters that were amalgamations of real people, purely fictional characters and events added for emotional value or to explain the setting, etc. Worth a listen. In fact, without listening to it you will potentially misunderstand some of the details of what actually took place so I'd consider it mandatory.
psl님의 댓글
6월 14, 2019 at 3:08 오후
most of the best actors are British and the market is mainly English.
Noche Oscura님의 댓글
6월 15, 2019 at 4:09 오전
I would have preferred the show being in Russian & Ukrainian with german or english subtitles.
But on the other hand: the actors are great.
revengine님의 댓글
6월 15, 2019 at 8:27 오전
Sister Pictures and Sky Television are both UK companies. That may have something to do with it.
Noche Oscura님의 댓글
6월 15, 2019 at 9:59 오전
Of course it has to do with it, but it's not an explanation. I dont believe that UK companies aren't able to choose native Russian or Ukrainian speaking actors (who are good enough). I think there just is / were not enough interest in authenticity (generally, this show is still great).
Ask Me Anything님의 댓글
6월 15, 2019 at 10:11 오전
I know, I still loved the show and all the actors were fantastic, I got over the fact everyone was English very quickly but I still got a good laugh out of it too.
tmdb87793678님의 댓글
9월 1, 2019 at 11:04 오전
Maybe they actually did speak English before the explosion and the radiation turn their language into Russian.
vancouverizer님의 댓글
1월 16, 2020 at 5:19 오전
They explain the reasoning for this choice quite well in the podcast that accompanied the show. It details all the things that actually happened, events and dialogue that was meant to be extremely accurate or verbatim (translations of course), characters that were amalgamations of real people, purely fictional characters and events added for emotional value or to explain the setting, etc. Worth a listen. In fact, without listening to it you will potentially misunderstand some of the details of what actually took place so I'd consider it mandatory.
psl님의 댓글
1월 20, 2020 at 10:09 오후
is their a link?
vancouverizer님의 댓글
1월 20, 2020 at 10:32 오후
It was called "The Chernobyl Podcast". I just searched for that in my podcast app to find it. However, it was listed in a few places...
https://open.spotify.com/show/5SSYyVWm0FaY8as96gE3EM
https://www.youtube.com/watch?v=rUeHPCYtWYQ
https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-chernobyl-podcast/id1459712981
https://www.stitcher.com/podcast/pineapple-street-media/the-chernobyl-podcast
https://www.podbean.com/podcast-detail/u249z-8de2a/The-Chernobyl-Podcast
...and probably many more.