체르노빌 토론

I really enjoyed the show but the British accents kind of bugged me.

9 댓글 (1 / 1)

Jump to last post

@cswood said:

I really enjoyed the show but the British accents kind of bugged me.

most of the best actors are British and the market is mainly English.

I would have preferred the show being in Russian & Ukrainian with german or english subtitles.

But on the other hand: the actors are great.

Sister Pictures and Sky Television are both UK companies. That may have something to do with it.

@revengine said:

Sister Pictures and Sky Television are both UK companies. That may have something to do with it.

Of course it has to do with it, but it's not an explanation. I dont believe that UK companies aren't able to choose native Russian or Ukrainian speaking actors (who are good enough). I think there just is / were not enough interest in authenticity (generally, this show is still great).

@psl said:

@cswood said:

I really enjoyed the show but the British accents kind of bugged me.

most of the best actors are British and the market is mainly English.

I know, I still loved the show and all the actors were fantastic, I got over the fact everyone was English very quickly but I still got a good laugh out of it too.

Maybe they actually did speak English before the explosion and the radiation turn their language into Russian.

They explain the reasoning for this choice quite well in the podcast that accompanied the show. It details all the things that actually happened, events and dialogue that was meant to be extremely accurate or verbatim (translations of course), characters that were amalgamations of real people, purely fictional characters and events added for emotional value or to explain the setting, etc. Worth a listen. In fact, without listening to it you will potentially misunderstand some of the details of what actually took place so I'd consider it mandatory.

@vancouverizer said:

They explain the reasoning for this choice quite well in the podcast that accompanied the show. It details all the things that actually happened, events and dialogue that was meant to be extremely accurate or verbatim (translations of course), characters that were amalgamations of real people, purely fictional characters and events added for emotional value or to explain the setting, etc. Worth a listen. In fact, without listening to it you will potentially misunderstand some of the details of what actually took place so I'd consider it mandatory.

is their a link?

찾으시는 영화나 TV 프로그램이 없나요? 로그인 하셔서 직접 만들어주세요.

전체

s 검색 바 띄우기
p 프로필 메뉴 열기
esc 열린 창 닫기
? 키보드 단축키 창 열기

미디어 페이지

b 돌아가기
e 편집 페이지로 이동

TV 시즌 페이지

(우 화살표) 다음 시즌으로 가기
(좌 화살표) 이전 시즌으로 가기

TV 에피소드 페이지

(우 화살표) 다음 에피소드로 가기
(좌 화살표) 이전 에피소드로 가기

모든 이미지 페이지

a 이미지 추가 창 열기

모든 편집 페이지

t 번역 선택 열기
ctrl+ s 항목 저장

토론 페이지

n 새 토론 만들기
w 보기 상태
p 공개/비공개 전환
c 열기/닫기 전환
a 활동 열기
r 댓글에 글쓰기
l 마지막 댓글로 가기
ctrl+ enter 회원님의 메세지 제출
(우 화살표) 다음 페이지
(좌 화살표) 이전 페이지

설정

Want to rate or add this item to a list?

로그인