Just wondering about how the field Translated Title (English) is to be completed. I notice that many foreign movies has this field as empty when a clear English translation exists. I notice that some movies just repeat the foreign title and if I recall in some of these were locked fields, so I thought there must exist some rationale in usage. What are the rules in completing this field?
Non riesci a trovare un film o una serie Tv? Accedi per crearlo.
Vuoi valutare o aggiungere quest'elemento a una lista?
Non sei un membro?
Risposta da genplant29
il 8 settembre, 2019 alle 10:06PM
Hi, Jerome.
In many cases, if there's no English title appearing in the Translated Title (English) field, the English-language title will be found added to the Alternative Titles page for the film in question.
Having said that, as a general rule if a film is, let's say, a German movie with its original release having borne a German title, and there's a known equivalent English-language title for the film, you (or someone) should add that known English-language title to the Translated Title (English) field.
A few examples that I'm familiar with:
Battleship Potemkin
The Passion of Joan of Arc
The Phantom Carriage
Meanwhile (for your reference), there's also the Alternative Titles page for each of those films:
Battleship Potemkin (alts.)
The Passion of Joan of Arc (alts.)
The Phantom Carriage (alts.)
Risposta da Banana
il 8 settembre, 2019 alle 10:25PM
The procedure is explained in the Bible: https://www.themoviedb.org/bible/movie#59f3b1749251414f2000000d
Risposta da talestalker
il 9 settembre, 2019 alle 4:41AM
Does it apply for non English translation records too? E.g. for Czech transliteration (different from English transliteration) of Japanese anime? I've removed some because in the Contribution Bible it is mentioned as an exception for EN-US...
Hah! Didn't know that (I didn't find it in the Contribution Bible).
Risposta da Banana
il 9 settembre, 2019 alle 5:13AM
I don't remember ever discussing it with the other mods, but I can't think of a reason why it wouldn't.
Risposta da genplant29
il 9 settembre, 2019 alle 4:37PM
Jerome, when there's a known official original-release (English-language version thereof) English translation of a film's title, in the Translated Title (English) field is where it belongs. Known shortened, lengthened, or however else different variants, including popularly-known-as titles, should be added to the film's Alternative Titles page.
Risposta da 42nevin
il 14 giugno, 2022 alle 7:39PM
I wonder, since it's transliteration (thus follows its own Romanization orthography), and since Czech and English both uses Latin script, how will it be different in Czech than in English?
Risposta da talestalker
il 15 giugno, 2022 alle 3:48AM
In Czech we use 16 more special characters than English and we pronounce some characters in different ways than English speakers. Therefore we have our own transliteration systems for Japanese, Chinese, Russian etc., which is often more precise than English transliteration because we have more common vowels and consonants than English. For example ようこそ実力至上主義の教室へ Japanese anime is transliterated as:
While most Czech speakers can read Hepburn correctly after some light training, Czech transliteration is way more natural and is de facto standard in Czech.
Risposta da 42nevin
il 15 giugno, 2022 alle 4:11AM
Fascinating! I never found anything on Google about this. Maybe someone should edit the Wikipedia entry which only briefly mentions the letter J. Thank you!
(Correction: now that I know which keyword to use, https://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_japon%C5%A1tiny There doesn't seem to be much information in other languages though.)