Just wondering about how the field Translated Title (English) is to be completed. I notice that many foreign movies has this field as empty when a clear English translation exists. I notice that some movies just repeat the foreign title and if I recall in some of these were locked fields, so I thought there must exist some rationale in usage. What are the rules in completing this field?
Un film, une émission télévisée ou un artiste est introuvable ? Connectez-vous afin de créer une nouvelle fiche.
Vous souhaitez évaluer ou ajouter cet élément à une liste ?
Pas encore membre ?
Réponse de genplant29
le 8 septembre 2019 à 22h06
Hi, Jerome.
In many cases, if there's no English title appearing in the Translated Title (English) field, the English-language title will be found added to the Alternative Titles page for the film in question.
Having said that, as a general rule if a film is, let's say, a German movie with its original release having borne a German title, and there's a known equivalent English-language title for the film, you (or someone) should add that known English-language title to the Translated Title (English) field.
A few examples that I'm familiar with:
Battleship Potemkin
The Passion of Joan of Arc
The Phantom Carriage
Meanwhile (for your reference), there's also the Alternative Titles page for each of those films:
Battleship Potemkin (alts.)
The Passion of Joan of Arc (alts.)
The Phantom Carriage (alts.)
Réponse de Banana
le 8 septembre 2019 à 22h25
The procedure is explained in the Bible: https://www.themoviedb.org/bible/movie#59f3b1749251414f2000000d
Réponse de talestalker
le 9 septembre 2019 à 04h41
Does it apply for non English translation records too? E.g. for Czech transliteration (different from English transliteration) of Japanese anime? I've removed some because in the Contribution Bible it is mentioned as an exception for EN-US...
Hah! Didn't know that (I didn't find it in the Contribution Bible).
Réponse de Banana
le 9 septembre 2019 à 05h13
I don't remember ever discussing it with the other mods, but I can't think of a reason why it wouldn't.
Réponse de genplant29
le 9 septembre 2019 à 16h37
Jerome, when there's a known official original-release (English-language version thereof) English translation of a film's title, in the Translated Title (English) field is where it belongs. Known shortened, lengthened, or however else different variants, including popularly-known-as titles, should be added to the film's Alternative Titles page.
Réponse de 42nevin
le 14 juin 2022 à 19h39
I wonder, since it's transliteration (thus follows its own Romanization orthography), and since Czech and English both uses Latin script, how will it be different in Czech than in English?
Réponse de talestalker
le 15 juin 2022 à 03h48
In Czech we use 16 more special characters than English and we pronounce some characters in different ways than English speakers. Therefore we have our own transliteration systems for Japanese, Chinese, Russian etc., which is often more precise than English transliteration because we have more common vowels and consonants than English. For example ようこそ実力至上主義の教室へ Japanese anime is transliterated as:
While most Czech speakers can read Hepburn correctly after some light training, Czech transliteration is way more natural and is de facto standard in Czech.
Réponse de 42nevin
le 15 juin 2022 à 04h11
Fascinating! I never found anything on Google about this. Maybe someone should edit the Wikipedia entry which only briefly mentions the letter J. Thank you!
(Correction: now that I know which keyword to use, https://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_japon%C5%A1tiny There doesn't seem to be much information in other languages though.)