Υποστήριξη για το The Movie Database

It's really off-putting how some people translate some things literally instead of looking at the context, or when the English word is too much integrated in the translated language, but they still insist it should be "translated". (like.. spoilers!! PERFECTLY FINE IN DUTCH TYVM)

Like "Source Key" for adding youtube videos, is now translated to "Bronsleutel" in Dutch (source = bron, key = sleutel....). Seriously, like anyone would know what that means... in Dutch.... LOL. o.o I've now changed it to Video ID :')

THANKS for considering if this is possible _^

And recently I changed every translated ("u/uw", formal) back to ("je/jouw/etc etc".,informal) after discussion that that was the way too go for TMDb, and now it's back to that ugly old formal speak aagaaaaaain.

And... App directory is translated as App inhoudsopgave (like... the page that indicates in what page a chapter begins in a book ROFL) To be fair, I don't know a proper translation that cover the app directory, but it definitely isn't this.... I'm deleting it~.

15 απαντήσεις(στη σελίδα 1 από 1)

Jump to last post

And a question for @Travis; Where is "Back to home" used on the site? I'm having difficulty translating it properly without knowing how it's used (Now you Dutchies, don't go say: "Terug naar huis" or i'll kick you back home rofl -quasi sarcastic-)

And some others

  • Branding
  • Destination Record
  • Directory

Adding commentaries and/or screenshots to the next batches of strings giving the context of each string would really help, or just giving them meaningful names, don't call it just "show", but something like "season_regular_cast_show_more", "season_crew_show".

And while we are at it, maybe you already know this Travis, but there's strings that we can't translate yet, eg: genres, Original Language field, Content Score flavor text, Top Contributors section title, the new user and settings pages and the dropdown menu when you click on your avatar.

@alltimemarr Unfortunately, it doesn't seem like Locale supports locking translations. I'll email them and see what they say. I'm limited to whatever they support.

With regards to context, a lot of this is my fault because I didn't organize it very well when I started it. I just started working on the new accounts stuff and you'll see it's nicely keyed as "accounts" and then has proper sub-sections and the like. The whole thing should have been this way from the beginning but now moving things around is basically impossible. It was a lack of understanding/experience when I started the Locale project.

Where is "Back to home" used

It's not anymore, I think it was used on an older page that isn't there anymore. Copy does have a tendency to change from time to time.

  • Branding: used on the API directory create page in your account area
  • Destination Record: used on the merge keyword and TV credits tools
  • Directory: used on the API directory page in your account area

@RubeensVinicius Which ones of these do you mean?

  • Genres
  • Original Language field (every instance of this I could find was translated so I am not sure where you're referring to)

These ones I know about:

  • Content Score flavor text
  • Top Contributors section title
  • The new user and settings pages and the dropdown menu (being worked on today)

@travisbell Well, the genres are translated, my bad. eyes

About the Original Language thing, I should have been more specific. It's about the languages: English, Japanese, Italian, French. We can't translate them.

@alltimemarr Locale support replied to me and said they'll see if they can add field locking. It is not a supported feature right now but he's optimistic it's a small enough feature to add quickly.

That's nice, thanks for the feedback!

Thanks for adding the new strings to the translation site Travis. smile

I'm still not done. I got through about 75% today. I'll work on finishing it up on Monday.

Oh, sure. So, Monday, while you are at it, could you separate the strings for Popular and Top Rated of the Movies and TV Shows submenus on the header? These words have different grammatical gender in my language. And for some reason these menus only are uppercase in English. Is this intended?

They are only uppercase in English because of some issues with the font and some of its uppercase characters. I'm not sure I'll even keep them uppercase in English, now that you have reminded me about that.

Re: extra strings, so you want some explicit keys like this?

top_rated.movies: XXX
top_rated.tv_shows: XXX

Yup, just a way to use different translations for each submenu like you did with these last two strings, but both of them would be just "Top Rated" of course.

Ok, I got through the ones I know about. I haven't added languages yet.

With regards to the navigation, I have added a new translation object called navigation, which expands all of the items found in the nav. You can customize them as needed now.

Thx dude, this solved my problem with the header menu. wink

Now, if you can take one last look at the translations, check this Imgur album. This is every untranslatable thing that I could find besides the documentation, forums and about pages.

Cool, let me take a look at some of those.

I've been working through these as I find time, one that I wanted to mention was the "relative dates/times" used everywhere. Those are from the library that I use called timeago.

Δεν μπορείτε να βρείτε κάποια ταινία ή σειρά; Συνδεθείτε για να τη δημιουργήσετε.

Σε όλες τις σελίδες

s Εστίαση στη μπάρα αναζήτησης
p Άνοιγμα μενού προφίλ
esc Κλείσιμο ανοιχτού παραθύρου
? Άνοιγμα παραθύρου συντομεύσεων πληκτρολογίου

Στις σελίδες μέσων

b Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα(ή στην αρχική σελίδα όταν είναι εφικτό)
e Μετάβαση στη σελίδα επεξεργασίας

Στις σελίδες κύκλων σειρών

(Δεξιό βέλος) Μετάβαση στον επόμενο κύκλο
(Αριστερό βέλος) Μετάβαση στον προηγούμενο κύκλο

Στις σελίδες επεισοδίων σειρών

(Δεξιό βέλος) Μετάβαση στο επόμενο επεισόδιο
(Αριστερό βέλος) Μετάβαση στο προηγούμενο επεισόδιο

Σε όλες τις σελίδες εικόνων

a Άνοιγμα παραθύρου προσθήκης εικόνας

Σε όλες τις σελίδες επεξεργασίας

t Άνοιγμα επιλογέα μετάφρασης
ctrl+ s Υποβολή φόρμας

Στις σελίδες συζήτησης

n Δημιουργία νέας συζήτησης
w Ρύθμιση κατάστασης παρακολούθησης
p Ρύθμιση ως δημόσια/ιδιωτική
c Ρύθμιση ανοίγματος/κλεισίματος
a Άνοιγμα δραστηριότητας
r Απάντηση στη συζήτηση
l Μετάβαση στην τελευταία απάντηση
ctrl+ enter Υποβολή μηνύματος
(Δεξιό βέλος) Επόμενη σελίδα
(Αριστερό βέλος) Προηγούμενη σελίδα

Ρυθμίσεις

Θέλετε να αξιολογήσετε ή να προσθέσετε αυτό το στοιχείο σε μια λίστα;

Σύνδεση