브로큰 애로우 토론

Item: Operation: Broken Arrow

Language: en

Type of Problem: Incorrect_content

Extra Details: Still confused...
Original Title: Broken Arrow
Translated Title (Deutsch): Operation: Broken Arrow

Not Betrieb: Gebrochen Pfeil or Gebrochen Pfeil
Isn't that 2 English?

11 댓글 (1 / 1)

Jump to last post

Sometimes other countries release the movie under a different name, even though it might still be english, or another language that is not their native.

Another good example is Grand Piano, which was released in the Netherlands as Blackmail.

I know this and agree with this, however I was told "no 2 english" it MUST be done with an alternative.

https://www.themoviedb.org/talk/565a3c8d92514161ac001171
"Since we can't have two English titles"
" It's just not correct to add two titles for the same translation. All this was established years ago in similar discussions such as this one."

Please correct me if I'm wrong..

So, this movie has an original English title Broken Arrow, and for the German page, it has a translated title also in English, Operation: Broken Arrow. This is okay, a country can release a movie with another title, while still using that same language as the original title. In this case both English.

But in the discussion you've linked, it's about the English page, where the original title is already English. You can't "translate" an already English title.

If I understand it correctly, when the movie (Broken Arrow) had an German title, it would not be "allowed" to have an translated German title.

I agree with this, original and translated title should not be the same, I'm always deleting the german translated title if it is the same as the original one

So let me see if I can get this right?
One is a US release and one is an Italian release. But that does not matter.
A movie released with an English title can have an English translation title and original English title if it is German page.
But it cannot have an English translated title and an English original title if it is any other Language page?
Irregardless of actual current title? Even if one is misspelled like A Hitman in London?
Which in German makes the page "Correct" in German (in most cases) and NEVER in English without looking for an alt?

I really cannot understand you , these titles are different, the word Operation is a german word, it's written like the english one but it is a german word , so there is a different title to the original one, if the title would be Broken Arrow in Germany also like it is in the original , the field translated title would be left blank

Now you are losing me even further.
As long as they are DIFFERENT? What? Of course!
None of my example were the SAME!

Betrieb: Gebrochen Pfeil
So Betrieb and Operation are GERMAN for Operation?

The german title isn't Gebrochener Pfeil, translated title is really a bad expression, it should be renamed to title in germany that would be better to understand

Maybe "German release title" or something, it's not a translation anyone can just think of. You're not free to translate a title which you think looks good. It has to be an "official" title, so used in the cinema, on the official website etc.

Which is my point.
Current or actual, as opposed to original.
But regardless of what it is labelled...
Why can there be 2 English on a German, but not on English?
Just would be nice to have the page title reflect ACTUAL/CURRENT name of the movie, not some obsolete original title, instead of leaving the field blank and adding an alt.

찾으시는 영화나 TV 프로그램이 없나요? 로그인 하셔서 직접 만들어주세요.

전체

s 검색 바 띄우기
p 프로필 메뉴 열기
esc 열린 창 닫기
? 키보드 단축키 창 열기

미디어 페이지

b 돌아가기
e 편집 페이지로 이동

TV 시즌 페이지

(우 화살표) 다음 시즌으로 가기
(좌 화살표) 이전 시즌으로 가기

TV 에피소드 페이지

(우 화살표) 다음 에피소드로 가기
(좌 화살표) 이전 에피소드로 가기

모든 이미지 페이지

a 이미지 추가 창 열기

모든 편집 페이지

t 번역 선택 열기
ctrl+ s 항목 저장

토론 페이지

n 새 토론 만들기
w 보기 상태
p 공개/비공개 전환
c 열기/닫기 전환
a 활동 열기
r 댓글에 글쓰기
l 마지막 댓글로 가기
ctrl+ enter 회원님의 메세지 제출
(우 화살표) 다음 페이지
(좌 화살표) 이전 페이지

설정

Want to rate or add this item to a list?

로그인