Traductions 4
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Mahatah - Side Stories from Main Stations |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Bahnhöfe sind Inseln, losgelöst zwischen Welten und Zeiten. In der Hitze Kairos hilft Gelassenheit, in Zürich die Klimaanlage, oder ein Tanz. An beiden Orten beleben Menschen mit Passion ihren kleinen Kosmos. In Episoden verdichtet sich der Film zu einem kollektiven Rhythmus des Alltags, dessen gemeinsame Poesie eine universell menschliche Kraft entfaltet. Bis der nächste Zug einfährt oder den Bahnhof verlässt, ist die Welt vereint in «Mahatah». |
|
||||
|
allemand (de-CH) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Mahatah - Side Stories from Main Stations |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Railway stations are like islands, suspended between space and time. In the heat of Cairo, keeping calm helps, in Zurich, air conditioning or dancing. In both places, people are passionately living out their lives at the train station, their little cosmos. Episode by episode, the film consolidates into the collective rhythm of everyday life, uncovering stories from two countries whose shared poetry develops into universal human energy. |
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Les gares sont comme des îles, suspendues entre l'espace et le temps. Dans la chaleur du Caire, garder son calme aide, à Zurich, la climatisation ou la danse. Aux deux endroits, les gens vivent passionnément leur vie à la gare, leur petit cosmos. Épisode après épisode, le film se consolide dans le rythme collectif de la vie quotidienne, révélant des histoires de deux pays dont la poésie commune se transforme en énergie humaine universelle. |
|
||||
|