Traducciones 6
Alemán (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Wie wäre es mit Spinat? |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Es fing ganz harmlos an: Zemanek und Liska waren zwei solide Arbeiter in einer soliden Fabrik. Und da sie ihre Familien liebten, handelten sie nach dem bekannten Spruch: Wer nicht stiehlt, bestiehlt seine Familie. Also schnappten sie sich ein paar Kanister Sprit, wurden prompt von der Kripo geschnappt und durften für die nächste Zeit nur noch gesiebte Luft schnappen. Daraufhin beschlossen sie, ehrlich zu werden. Aber bekanntlich sind die Wege zur Hölle mit guten Vorsätzen gepflastert. Und ihr höllischer Weg begann gleich am Gefängnistor, wo sie von ihrem ehemaligen Aufkäufer in Empfang genommen und in das nächste Ding, ein Millionending, eingeweiht wurden: Es galt, eine für Rinder gedachte Verjüngungsmaschinerie quasi von der Idee her zu entwenden und in schöpferischer Weiterentwicklung an reiferen ausländischen weiblichen Gästen des Kosmetiksalons im Interhotel auszuprobieren. |
|
||||
|
Checo (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Což takhle dát si špenát |
|
||||
Eslóganes |
|
|||||
Resumen |
Hrdiny komedie plné krkolomných absurdních zápletek, záměn, zmatků a rozuzlení jsou meloucháři Jarda Zemánek a Franta Liška, kterým nic není svaté. Sotva se dostanou z vězení, kde se ocitli kvůli nepodařené krádeži lihu, už jedou v další levotě. Oba výtečníky si totiž najme majitel kosmetického salónu v hotelu Imperial, spolčený s docentem Mlejnkem z výzkumného ústavu, kde právě vynalezli přístroj k regeneraci starých dojnic. Chce, aby získali přesnou kopii přístroje, která však má bohatým paničkám vracet ztracené mládí. Má to ale háček. Kdo chce léčebnou kůru podstoupit, nesmí v kritické době jíst špenát, který účinky přístroje znásobuje... |
|
||||
|
Chino (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
一盘好蔬菜 |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
—
|
|
||||
|
Eslovaco (sk-SK) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Což takhle dát si špenát |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Hrdinom komédie plnej krkolomných absurdných zápletiek nie je nič sväté. Sotva sa totiž Jarda Zemánek a Franta Liška dostanú z väzenia, kde sa ocitli za nepodarenú krádež liehu, už majú ďalší plán. Oboch si totiž najme majiteľ kozmetického salónu v hoteli Imperial, ktorý spolupracuje s docentom Mlejnkom z výskumného ústavu, kde práve vynašli prístroj na regeneráciu starých dojníc. Chce, aby získali presnú kópiu prístroja, ktorá má bohatým dámam prinavrátiť ich stratenú mladosť. Tento omladzovací program však má svoje úskalie: kto chce podstúpiť liečebnú kúru, v danom období nesmie jesť špenát, pretože ten účinky prístroja radikálne znásobuje. |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
A Nice Plate of Spinach |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
The heroes of this absurd comedy, full of confusion and humor are Dzharda Zemanek and Frantisek Liska. |
|
||||
|
Polaco (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Szpinak czyni cuda |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Jarda Zemanek i Franta Liska to bandyci bez skrupułów. Choć dopiero wyszli z więzienia, gdzie trafili za kradzież, już angażują się w kolejny nielegalny interes. Tym razem będą działać na zlecenie właściciela luksusowego salonu kosmetycznego, Netusila, i jego wspólnika, docenta Mlejnka. W instytucie badawczym, gdzie pracuje docent, wynaleziono urządzenie do odmładzania krów. Netusil chce stworzyć kopię wynalazku i zrobić fortunę na przywracaniu młodości bogatym klientkom. Należy uważać, by w dzień poddania się kuracji nie jeść szpinaku. |
|
||||
|