Sakura Jam (2011)
← Back to main
Translations 3
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Сладко от сакура |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
На младия бизнесмен Воронцов му е дошло до гуша, след като той по всякакъв начин се опитва да работи качествено, по западен стандарт, но всичко отива по дяволите заради сътрудниците му, които не могат да приемат, че всичко трябва да се върши, както трябва и продължават да предпочитат да си губят времето в приказки, отколкото да работят. Воронцов дотолкова е отчаян от ситуацията, че възнамерява да закрие фирмата. Но тогава на помощ идва приятелят му Щеглов, който предлага да се покани някой западен специалист, който да предотврати кризата във фирмата. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sakura Jam |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A young Russian businessman is tired of the unprofessional behavior of his employees so he decides to invite a general manager from Japan in order to improve the situation in the firm. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Varenye iz Sakury |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Молодой бизнесмен Воронцов дошел, что называется, до ручки. Он-то строит свое дело грамотно и по всем зарубежным стандартам, а вот сотрудники не поддаются никаким мотивациям и методикам. Воронцов в таком отчаянии, что решается на крайнюю меру: он готов ликвидировать свой офис вместе со штатом, причем в самом прямом смысле слова. Но тут на помощь приходит его старый приятель Щеглов. Есть идея: пригласить опытного кризисного директора, да не простого, а настоящего японца Томокадзу-сан. Он, как «мистер Вульф», решает все проблемы быстро и радикально. Сказано — сделано: Томокадзу-сан водворяется в офисе истерзанного Воронцова, и… начинается! Начинается настоящее противостояние японского духа и русской души, философии самураев и идеологии родной печки, которая сама везде ездит, главное с нее не упасть. Получится ли у доблестного японца превратить наших «неторопливых философов» в «белых шелковых воротничков»?.. |
|
||||
|