Translations 3
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Човек до прозореца |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Артистът Александър Дронов - Шура, както го наричат всички, е преминал 50-те и като че ли не е постигнал нищо, което да му носи щастие. Не се е реализирал като актьор - напуснал е театъра, нито като съпруг и баща - синът му е далеч от него, а жена му живее с него само по навик. Дори този, с когото споделя гримьорната, го презира. Застаряващ, неуспял и некрасив... И въпреки това Дронов има своя... работа. Той е човекът до прозореца. Той може, наблюдавайки хората през стъклото, да ги накара да вървят в правилната посока, да изричат правилните думи - да променя съдбата им. Може много, но нищо не може да направи със себе си. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Man at the Window |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Alexander Dronov, the actor, didn't have many success in his life. But despite all the troubles he has an important life mission - he's the man at the window. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Человек у окна |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Артист Александр Дронов, которого все зовут Шурой, в свои пятьдесят с хвостиком, казалось бы, не добился ничего, что приносило бы ему счастье. Он не состоялся как актер — уходит из театра еще до поклонов; не состоялся как муж и отец — сын далеко, а жена сосуществует с ним только по привычке; не состоялся и как друг — единственный близкий ему человек, тот, с кем он делит гримерку, — презирает Шуру. Немолодой, неуспешный, некрасивый… и все же, у Дронова есть свое дело. Он — человек у окна. Он может вложить в уста людей, за которыми наблюдает, правильные слова, направить их в правильном направлении — и изменить их судьбы. Он может многое и ничего не может поделать с самим собой. |
|
||||
|