الترجمات 10
الألمانية (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ein Fräulein in Nöten |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
الإسبانية; قشتالية (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Señorita en desgracia |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Se espera que Lady Alyce Marshmorton se case pronto, y los criados del Castillo Tottney hacen apuestas sobre quién será el elegido. Después de haber citado a un hombre en Londres, Alyce es castigada a quedarse en el castillo para evitar su comportamiento escandaloso. Pero en Londres también conoció a Jerry Halliday, quien acaba viniendo al castillo. |
|
||||
|
الإنجليزية (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
A Damsel in Distress |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Lady Alyce Marshmorton must marry soon, and the staff of Tottney Castle have laid bets on who she'll choose, with young Albert wagering on 'Mr. X'. After Alyce goes to London to meet a beau she is restricted to the castle to curb her scandalous behavior. Albert then summons Jerry to Alyce's aid in order to 'protect his investment'. |
|
||||
|
الإيطالية (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Una magnifica avventura |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Il personale di servizio del castello di Tottney passa il proprio tempo a scommetere su chi verrà scelto dalla giovane Alyce Marshmorton come sposo. Quando la nobile incontra Jerry Halliday, uno statunitense di passaggio, la situazione cambia. |
|
||||
|
البرتغالية (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Cativa e Cativante |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Jerry Halliday, compositor norte-americano de comédias musicais luta contra as convenções da alta sociedade londrina para conquistar o coração de Lady Alyce Marshmorton. Ao contrário do que Jerry pensa, ela ama outra pessoa, mas com a ajuda de seus amigos George e Gracie, ele acredita que sua vitória está garantida. |
|
||||
|
الروسية (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Девичьи страдания |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Романтичная жизнь леди Элис Маршмортон - тема большого количества сплетен и разных пари среди служащих замка Топли фамильного владения Маршмортонов. Чтобы победить в одном из очередных споров на тему: «Кто станет мужем юной графини» молодой служащий, подделав почерк девушки, пишет любовное письмо гастролирующему по Англии американскому танцору Джерри Холидэю, с которым она случайно за день до этого имела короткий разговор в Лондоне. Джерри попадается на эту уловку и приезжает в замок, ведь он давно ищет спутницу жизни из приличной семьи. Здесь ему предстоит столкнуться с массой конкурентов, которые не прочь также получить руку и сердце отнюдь не бедной и красивой наследницы замка... |
|
||||
|
الصينية (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
少女落难 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
剧作家P.G. Wodehouse非常著名的一部剧作,并创造了一个专属于被困危机美女的名词,Damsel in distress——心理上的抵抗与生理上受挑逗后的迎合,无奈、恐惧却又夹杂期待的复杂情绪。 |
|
||||
|
الفرنسية (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Une demoiselle en détresse |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Au manoir de Totleigh, les paris sur le nom du futur époux de Lady Alice Mashmorton vont bon train au sein du personnel de maison. Le jeune domestique Albert, au courant de certains secrets, souhaite miser sur un outsider au nom inconnu, un américain qu’Alice aurait rencontré lors d’un séjour à la montagne. Au cours d’un voyage à Londres pour le retrouver, Alice rencontre Jerry Halliday, célèbre vedette de Broadway en tournée dans la capitale qui tombe aussitôt amoureux de la jeune femme. Mais sa réputation de bourreau des cœurs qu’entretient son agent s’avère plutôt encombrante lorsqu’il s’agit de prouver ses sentiments sincères et profonds. Souhaitant ardemment gagner son pari et pensant que Fred est l’américain sur lequel il a misé, Albert met tout en oeuvre pour favoriser la cour de Jerry, allant même jusqu’à lui faciliter son entrée au manoir des Mashmorton. C’est le début d’une série de chassés-croisés et de quiproquos... |
|
||||
|
الكتالونية; البلنسية (ca-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Senyoreta en desgràcia |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
S'espera que Lady Alyce Marshmorton es casi aviat, i els criats del Castell Tottney fan apostes sobre qui serà l'elegit. Després d'haver citat un home a Londres, Alyce és castigada a quedar-se al castell per evitar el seu comportament escandalós. Però a Londres també va conèixer Jerry Halliday, que acaba venint al castell. |
|
||||
|
الهولندية; الفلمنكية (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Bij Totleigh Manor zijn weddenschappen op de naam van de toekomstige echtgenoot van Lady Alice Mashmorton wijdverbreid onder het huishoudelijk personeel. De jonge bediende Albert, op de hoogte van bepaalde geheimen, wil wedden op een buitenstaander met een onbekende naam, een Amerikaan die Alice ontmoette tijdens een verblijf in de bergen. Tijdens een reis naar Londen om hem te vinden, ontmoet Alice Jerry Halliday, een beroemde Broadway-ster die door de hoofdstad toert en op slag verliefd wordt op de jonge vrouw. Maar de reputatie van zijn agent als hartenbreker blijkt nogal omslachtig als het gaat om het bewijzen van zijn oprechte en diepe gevoelens. Albert wil graag zijn weddenschap winnen en denkt dat Fred de Amerikaan is op wie hij gokt. Albert doet er alles aan om Jerry's hof te bevoordelen, en gaat zelfs zo ver dat hij zijn toegang tot het Mashmorton-landhuis vergemakkelijkt. Dit is het begin van een reeks onderlinge gesprekken en misverstanden... |
|
||||
|