Fiasco in Milan (1959)
← Sayfaya Dön
Çeviriler 10
Almanca (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Diebe sind auch Menschen |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
—
|
|
||||
|
Felemenkçe; Flamanca (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
— |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
De gebruikelijke roversbende wordt ingehuurd door een dief uit Milaan om een koffer vol geld te stelen, maar problemen zullen het succes van de operatie belemmeren. |
|
||||
|
Fransızca (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Hold-up à la milanaise |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
Hold-up à la milanaise : Une bande de petits voleurs est à la recherche d'un gros coup. Celui qu'ils ont en vue consiste à voler une valise contenant les enjeux des paris sur le football. La valise va changer plusieurs fois de mains au cours de leurs nombreuses mésaventures... (suite du film "Le pigeon" (1958) de Mario Monicelli) |
|
||||
|
Portekizce (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Golpe dos Eternos Desconhecidos |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
—
|
|
||||
|
Rusça (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Злоумышленники снова остались неизвестны |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
Четыре мелких воришки — в поисках большого дела. У Козимо есть идея, но он в тюрьме. Его сообщники находят простака Пепе, который соглашается взять вину Козимо на себя и занять место за решёткой вместо него. Но Пепе ворует их идею и создаёт собственную банду… |
|
||||
|
Çekçe (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Znovu v nesnázích |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
Italská veselohra Znovu v nesnázích přímo navazuje na film Zmýlená neplatí. Jeho námětem je opět historka známé party římských zlodějíčků, kteří se, stejně jako v prvním filmu, pokusí o „větší práci“. Tentokrát je to loupež osmdesáti milionů z milánské pobočky Sazky. Čin je opět pečlivě, téměř vědecky připraven a loupež se – na rozdíl od prvního filmu – skutečně podaří. Přes různé nehody a nedopatření si pachatelé zajistí i spolehlivé alibi. Již se zdá, že tentokrát uniknou pozornosti policie, když nepatrná maličkost je přivede na samí pokraj zkázy. A tak se raději vzdají celého lupu, než aby ztratili svobodu. |
|
||||
|
Çince (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
圣母街上的大人物之米兰闹剧 |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
—
|
|
||||
|
İngilizce (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Fiasco in Milan |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
The usual gang of robbers are hired by a thief from Milan to steal a suitcase full of money, but troubles will hinder the success of the operation. |
|
||||
|
İspanyolca; Kastilyaca (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Rufufú da el golpe |
|
||||
Sloganlar |
— |
|||||
Özet |
Un milanés convence a Pepe y a sus amigos de Roma para que se trasladen a Milán con el fin de de dar un golpe muy fácil y provechoso: robar el furgón que transporta el dinero de las quinielas. Pero, al llegar a la capital lombarda, se encuentran solos porque el que planeó el golpe ha sido arrestado. Con todo, deciden seguir adelante y, a pesar de no respetar el plan establecido, consiguen su objetivo. Sin embargo, para no acabar en la cárcel, por culpa de la conducta de uno de ellos, se ven obligados a abandonar la maleta con el botín. |
|
||||
|
İtalyanca (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Başlık |
Audace colpo dei soliti ignoti |
|
||||
Sloganlar |
|
|||||
Özet |
Assoldato da un sedicente gangster milanese, Peppe detto "Er Pantera" rimette insieme i vecchi compari per rapinare il furgone del Totocalcio. Con l'alibi della partita Milan-Roma, i soliti ignoti vanno in trasferta nel capoluogo lombardo dove riusciranno fortunosamente tanto ad accaparrarsi il bottino quanto a tornare a casa impuniti. Ma la decisione di lasciare la valigia con il denaro in un deposito bagagli così come le indagini sempre più pressanti della polizia innescheranno una serie di comiche conseguenze, sancendo l'ennesimo fallimento della scalcinata banda. |
|
||||
|