Translations 3
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Miss Grant Takes Richmond |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
A bookie uses a phony real estate business as a front for his betting parlor. To further keep up the sham, he hires dim-witted Ellen Grant as his secretary figuring she won't suspect any criminal goings-on. When Ellen learns of some friends who are about to lose their homes, she unwittingly drafts her boss into developing a new low-cost housing development. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Miss Grain de sel |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Segretaria tutto fare |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Un allibratore usa una falsa attività immobiliare come copertura per la sua sala scommesse. Per mantenere la messinscena, assume Ellen Grant come segretaria, pensando che non sospetterà nulla di criminale. Quando Ellen viene a sapere che alcuni amici stanno per perdere la casa, inconsapevolmente spinge il suo capo a sviluppare un nuovo complesso di case popolari. |
|
||||
|