Traducciones 3
Chino (zh-TW) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
真愛神出來 |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
真愛到底是什麼?是一見鍾情、是奇蹟巧合、還是一個命中註定的完美結局?這是每一個談戀愛的人都想破解的一道謎題。《真愛神出來》以喜劇的方式帶領正在經歷和懷想回味青澀年代的觀眾,一起體驗一段輕鬆又搞笑的蠢蠢之戀。 |
|
||||
|
Francés (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Someone in the Clouds |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Hsiao-pei perpétue la tradition de sa famille, donnant presque exclusivement des conseils d'amour aux jeunes femmes. Elle dirige également le club de tarot de son collège où elle fait la connaissance de Chiung-nan, qui utilise les cartes pour lui demander de sortir. Une romance s'ensuit, remplie d'une séduction maladroite, d'un feu inattendu et d'une attaque au ballon à la fois figurative et littérale. |
|
||||
|
Inglés (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Título |
Someone in the Clouds |
|
||||
Eslóganes |
— |
|||||
Resumen |
Hsiao-pei carries on her family’s fortune telling tradition, almost exclusively giving young women love advice. She also runs her college’s tarot club through which she meets the playfully cocky Chiung-nan, who uses the cards to ask her out. A rocky romance ensues, replete with a clumsy seduction, an unexpected fire and both figurative and literal ball busting. |
|
||||
|