Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
Overwatch: Violence Against Violence 6 Underground (2019)
6.4 (34896 reviews)
USA / Action / Thriller / 6 Underground / Six Feet Under / 127 minutes
Michael Bay / Ryan Reynolds / Ben Hardy / Melanie Laurent / Adria Arjona /
okok,just use "地下6号",because "6 underground" happens to mean underground 6, and line 4 of your message corresponds to line 9.Actually, I would prefer to use "鬼影特攻:以暴制暴 "
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
I know, but Hong Kong and Taiwan are both Chinese, and the name of the movie "6 Underground" I mentioned in China is exactly the same as Hong Kong and Taiwan, so it can be considered "鬼影特攻:以暴制暴", is it possible that you want to split China?
bratface 的回复
于 2023 年 04 月 11 日 11:57下午
I just checked it's not locked. What do you want to change it to?
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 2:39上午
Hello, I just watched it again and I still can't edit this movie title in zh-cn. I want to change it to "鬼影特攻:以暴制暴". In china,it's mean 6 Underground.
bratface 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 3:24上午
鬼影特攻:以暴制暴 is what is already there BUT it translates to 'Phantom Attack: Control Violence With Violence' in English.
Shouldn't it be 6 地下
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 3:32上午
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
bratface 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 1:31下午
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
鬼影特攻:以暴制暴 6 Underground (2019)
6.4(34896人评价)
美国 / 动作 / 惊悚 / 地下6号 / 六尺之下 / 127分钟
迈克尔·贝 / 瑞安·雷诺兹 / 本·哈迪 / 梅拉尼·罗兰 / 阿德里娅·阿霍纳 / 戴夫·弗兰科
Translates to:
Overwatch: Violence Against Violence 6 Underground (2019)
6.4 (34896 reviews)
USA / Action / Thriller / 6 Underground / Six Feet Under / 127 minutes
Michael Bay / Ryan Reynolds / Ben Hardy / Melanie Laurent / Adria Arjona /
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 8:57下午
okok,just use "地下6号",because "6 underground" happens to mean underground 6, and line 4 of your message corresponds to line 9.Actually, I would prefer to use "鬼影特攻:以暴制暴 "
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 13 日 8:59下午
I just looked at it again, why can't zh-cn go to edit, zh-hk and zh-tw can go to edit.
Banana 的回复
于 2023 年 04 月 14 日 7:54上午
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 17 日 2:09上午
I know, but Hong Kong and Taiwan are both Chinese, and the name of the movie "6 Underground" I mentioned in China is exactly the same as Hong Kong and Taiwan, so it can be considered "鬼影特攻:以暴制暴", is it possible that you want to split China?
superboy97 的回复
于 2023 年 04 月 17 日 2:16上午
This movie wasn't broadcasted in continental China, so it doesn't have an official zh-CN title.
Sakurazzy 的回复
于 2023 年 04 月 17 日 2:20上午
According to you, "Black Widow" has not been released in China, so it can't have Chinese name?But on TMDB it has Chinese names—“黑寡妇”