Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
Overwatch: Violence Against Violence 6 Underground (2019)
6.4 (34896 reviews)
USA / Action / Thriller / 6 Underground / Six Feet Under / 127 minutes
Michael Bay / Ryan Reynolds / Ben Hardy / Melanie Laurent / Adria Arjona /
okok,just use "地下6号",because "6 underground" happens to mean underground 6, and line 4 of your message corresponds to line 9.Actually, I would prefer to use "鬼影特攻:以暴制暴 "
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
I know, but Hong Kong and Taiwan are both Chinese, and the name of the movie "6 Underground" I mentioned in China is exactly the same as Hong Kong and Taiwan, so it can be considered "鬼影特攻:以暴制暴", is it possible that you want to split China?
bratface님의 댓글
4월 11, 2023 at 11:57 오후
I just checked it's not locked. What do you want to change it to?
Sakurazzy님의 댓글
4월 13, 2023 at 2:39 오전
Hello, I just watched it again and I still can't edit this movie title in zh-cn. I want to change it to "鬼影特攻:以暴制暴". In china,it's mean 6 Underground.
bratface님의 댓글
4월 13, 2023 at 3:24 오전
鬼影特攻:以暴制暴 is what is already there BUT it translates to 'Phantom Attack: Control Violence With Violence' in English.
Shouldn't it be 6 地下
Sakurazzy님의 댓글
4월 13, 2023 at 3:32 오전
Yes, you're right, but that's machine translation, but on the "(https://movie.douban.com/subject/30163500/)", it has the name "地下6尺," but that might be a Hong Kong or Taiwanese name, and it might have an atmospheric name in Chinese mainland.
bratface님의 댓글
4월 13, 2023 at 1:31 오후
This is what Douban says. I think you might want to give up or just use 6 地下.
鬼影特攻:以暴制暴 6 Underground (2019)
6.4(34896人评价)
美国 / 动作 / 惊悚 / 地下6号 / 六尺之下 / 127分钟
迈克尔·贝 / 瑞安·雷诺兹 / 本·哈迪 / 梅拉尼·罗兰 / 阿德里娅·阿霍纳 / 戴夫·弗兰科
Translates to:
Overwatch: Violence Against Violence 6 Underground (2019)
6.4 (34896 reviews)
USA / Action / Thriller / 6 Underground / Six Feet Under / 127 minutes
Michael Bay / Ryan Reynolds / Ben Hardy / Melanie Laurent / Adria Arjona /
Sakurazzy님의 댓글
4월 13, 2023 at 8:57 오후
okok,just use "地下6号",because "6 underground" happens to mean underground 6, and line 4 of your message corresponds to line 9.Actually, I would prefer to use "鬼影特攻:以暴制暴 "
Sakurazzy님의 댓글
4월 13, 2023 at 8:59 오후
I just looked at it again, why can't zh-cn go to edit, zh-hk and zh-tw can go to edit.
Banana님의 댓글
4월 14, 2023 at 7:54 오전
TMDb has four different Chinese translations for the following regions: China (zh-CN), Honk Kong (zh-HK), Singapore (zh-SG) and Taiwan (zh-TW). Chinese titles need to be official and added to the correct translation. The film was distributed by Netflix including in Honk Kong, Singapore and Taiwan. The page currently has the release titles corresponding to each of country. However, Netflix is not available in China at this time. The film is therefore assumed to be unreleased in China and to currently have no official title in the country. The China (zh-CN) field was locked blank to prevent users from making misguided edits (i.e. adding an unofficial title or a title corresponding to a different region).
Sakurazzy님의 댓글
4월 17, 2023 at 2:09 오전
I know, but Hong Kong and Taiwan are both Chinese, and the name of the movie "6 Underground" I mentioned in China is exactly the same as Hong Kong and Taiwan, so it can be considered "鬼影特攻:以暴制暴", is it possible that you want to split China?
superboy97님의 댓글
4월 17, 2023 at 2:16 오전
This movie wasn't broadcasted in continental China, so it doesn't have an official zh-CN title.
Sakurazzy님의 댓글
4월 17, 2023 at 2:20 오전
According to you, "Black Widow" has not been released in China, so it can't have Chinese name?But on TMDB it has Chinese names—“黑寡妇”