Sailors, Beware! (1927)
← Back to main
Translations 6
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Sailors, Beware! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A con artist and a midget dressed as her infant son, are unmasked aboard a ship by a steward. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Laurel et Hardy - À bord du Miramar |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Les passagers embarquent à bord du Mirimar sous la surveillance de Puser Cryder, commissaire de bord débonnaire mais fort attiré par la gent féminine. Pendant ce temps, Chester Chaste, chauffeur de taxi, conduit Mme Ritz, la voleuse internationale sévissant sur les paquebots, et son mari, un nain déguisé qui se fait passer pour son enfant, afin de prendre ce même bateau. Chester se retrouve contre son gré embarqué avec son taxi à bord du Mirimar et désormais considéré comme clandestin le voilà obligé de travailler sous la surveillance de Puser Grader. Sous les brimades de ce dernier, il parviendra toutefois à déjouer les malversations de Mme Ritz et son complice. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Dame mit den langen Fingern |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Eine Trickbetrügerin und ein Zwerg verkleidet als ihr kleiner Sohn werden an Bord eines Schiffes von einem Steward (Laurel) entlarvt. |
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Marinai, in guardia! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Stanlio, imbranato tassista, accompagna una truffatrice e suo marito (un nano travestito da bambino) a compiere un colpo. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Берегитесь, моряки! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
В этой морской комедии Стэн купил место на трибуне, чтобы посмотреть, где кончается мир'. Он работает таксистом, и везет на пристань мошенницу, разумеется, не подозревая об этом. А мошенница надумала проникнуть на пароход, полный миллионеров. При ней муж-карлик, удивительно похожий на ребенка. А на пароходе интендантом наш друг Оливер, имеющий в голове только две мысли: о блондинках и о брюнетках. Волею несчатливого случая автомобиль вместе со Стэном случайно грузят на пароход, и он обнаруживает себя на палубе корабля, который вышел в море. Удастся ли Стэну выбраться из этой переделки без видимых потерь? Ждет ли мошеннику и ее мужа на пароходе удача в их темных делах, или неминуемая расплата? |
|
||||
|