Translations 10
Catalan; Valencian (ca-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dues nits amb Cleopatra |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nisca, una bella esclava, és confosa per un guàrdia amb Cleòpatra, per la seva extraordinària semblança física a la reina. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
埃及女王的两夜情 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
埃及女王克里奥帕特拉每天夜里都要和她的门卫过夜,而第二天早上就将其毒死,因此,无人敢染这个职位,但是刚从国外回来的天真的军官西沙林格却以做他的门卫为荣,丝毫没有意识到其中的危险,这天晚上他顶替了另一个卫队长,为王后守夜,幸好这天女王利用一个女奴代替了她,结果性质就发生了变化。 |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Two Nights with Cleopatra |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Sophia Loren plays a dual role, as both the sultry Queen of the Nile with a "man-a-night" appetite and a beautiful slave girl who takes her place and is wooed by a bodyguard who thinks she's the real monarch. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Deux Nuits avec Cléopâtre |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Afin que Cléopâtre puisse rejoindre son amant Marc Antoine, le fidèle serviteur de la reine la fait remplacer par une jeune servante lui ressemblant trait pour trait. Séduit, le nouveau garde royal nommé Cesarino passe la nuit avec elle. Mais le lendemain, toute la cour s'étonne de voir Cesarino encore vivant car Cléopâtre avait pris pour habitude d'exécuter tous les gardes qui étaient passés dans son lit. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zwei Nächte mit Cleopatra |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Die lüsterne Königin läßt sich von einem ihr täuschend ähnlich sehenden Mädchen aus dem Volk vertreten. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Két éjszaka Kleopátrával |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Due notti con Cleopatra |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nel 31 a.C. Cesarino, ufficiale romano ingenuo, s'innamora di Cleopatra, già sposata con Antonio, ma ignora che fa avvelenare i suoi amanti di una notte. Incontra Nisca, sua sosia, e si sollazza. Scritto da E. Scola e R. Maccari, è una parodia dei colossi storici di cui circolarono 2 versioni, a colori e in bianconero. È il 59° degli 83 film diretti da Mattòli tra il 1934 e il 1966, il 1° dei 4 realizzati nel '54, anno in cui Sordi ne interpretò una dozzina. Loren doppia in una delle sue prime parti da protagonista. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Duas Noites com Cleópatra |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Две ночи с Клеопатрой |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Алберто Сорди, деревенский простак, обладающий кольцом со скарабеем, проникает во дворец к Клеопатре, имеющей обыкновение умерщвлять на утро своих любовников. Царица в тот момент ждала покушения и вместо себя поместила в опочивальню очень похожую на себя блондинку, с которой Сорди провел первую ночь. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Noches de Cleopatra |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nisca, una bella esclava, es confundida por un guardia con Cleopatra, por su extraordinario parecido físico a la reina. |
|
||||
|