Discuter de Ramen Shop

Item: La saveur des ramen

Language: fr-CA

Type of Problem: Incorrect_content

Extra Details: "La saveur des ramen" is not correct French title capitalisation, and the French logo – as seen on the French poster at http://zhaowei.com/web/index.php/films/ramen-teh-2018 – indicates the long vowel in "rāmen" (ラーメン) with a macron.

The French title should be "La Saveur des rāmen".

4 réponses (sur la page 1 sur 1)

Jump to last post

I didn't see that there were separate French translations for France and Canada, or even knew that this was possible.

I wonder then why aren't there different English translations for US/CA, UK/IE, AU/NZ and South East Asia allowed, considering that titles, spellings and punctuation are in several cases different between these region? (This being one, as its English title is Ramen Teh in South East Asia but Ramen Shop in the other regions; by putting Ramen Teh as the original title but Ramen Shop as the English translation I hope I've input that correctly.) Are they allowed, but I didn't know about this either?

I also wasn't aware of there being different conventions for how French titles are capitalised between France and Canada. Do you know of any links to information about this? I'm not denying that it might be possible, but it's the first I've encountered this idea.

You're clearly right about the French title in Canada lacking any modifiers, though; there's nothing further to be asked about that.

Are they allowed, but I didn't know about this either?

Only a couple of languages have multiple translations (French, German, Chinese, Spanish, Portuguese, Arabic, Malay). But hopefully Travis will eventually add more.

I also wasn't aware of there being different conventions for how French titles are capitalised between France and Canada. Do you know of any links to information about this?

Here. Most sources follow the 'keep it simple there's no need to overuse capital letters' guidelines.

Just when I thought I was confident that I had got French title capitalisation and punctuation figured out; it turns out there's completely different rules for Canadian French. 😩

But it's better I learnt this now rather than any later.

I'd still just like to have it conformed what the correct way of dealing with the different English titles for this movie is. The title it's marketed under in Singapore itself is Ramen Teh, so I've entered that as the Original Title. However, the title it's marked under by its international sales agent and its US distributor is Ramen Shop – should the latter be the Translated Title for en-US, or should it only be an Alternative Title?

Un film, une émission télévisée ou un artiste est introuvable ? Connectez-vous afin de créer une nouvelle fiche.

Général

s Mettre le curseur dans la barre de recherche
p Ouvrir le menu du profil
esc Fermer une fenêtre ouverte
? Ouvrir la fenêtre des raccourcis clavier

Sur les pages des médias

b Retour (ou vers le parent si faisable)
e Afficher la page de modification

Sur les pages des saisons des émissions télévisées

Afficher la saison suivante (flèche droite)
Afficher la saison précédente (flèche gauche)

Sur les pages des épisodes des émissions télévisées

Afficher l'épisode suivant (flèche droite)
Afficher l'épisode précédent (flèche gauche)

Sur toutes les pages des images / photos

a Ouvrir la fenêtre d'ajout d'image / photo

Sur toutes les pages de modifications

t Ouvrir le sélecteur de traduction
ctrl+ s Envoyer le formulaire

Sur les pages des discussions

n Créer une nouvelle discussion
w Basculer le statut de suivi
p Basculer publique / privée
c Basculer fermer / ouvrir
a Ouvrir l'activité
r Répondre à la discussion
l Afficher la dernière réponse
ctrl+ enter Envoyer votre message
Page suivante (flèche droite)
Page précédente (flèche gauche)

Paramètres

Vous souhaitez évaluer ou ajouter cet élément à une liste ?

Connexion