Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Donkey Who Drank The Moon |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
In a small village in the Corbieres, a grandfather tells his grandson five tales from his repertoire. The first one follows three young people who went to Paris to learn French. "Le Maire de Quillan" tells how a pig became mayor of the village. "Le Moine change en ane" is a story with four characters where the monk and the donkey become one. "The Donkey who drank the moon" is a facetious story that embroiders on misunderstandings. The last one is a tale in formation. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
L'âne qui a bu la lune |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nous sommes dans un petit village des Corbières. Un vieil homme, le conteur assis sur le pas de sa porte, puis accompagné d'un jeune enfant avec qui il dialogue, nous livre cinq contes de son répertoire. Il y met à la fois toute sa malice, son savoir, sa sagesse et cette part d'auto-dérision sans laquelle l'esprit paysan ne serait pas ce qu'il est. L'ensemble des contes est bien entendu relié par les propos sagaces du conteur, mais plus encore par l'étrange et envoutant pouvoir de la pleine lune sous laquelle ils se placent tous. "Il faut s'en méfier, vous savez, de la lune, dit le conteur, surtout lorsqu'elle est toute entière ! Tout se passe pendant la pleine lune, vous ne le savez pas ça ! Faites-y attention, vous le remarquerez". La teinte générale, malgré la chute tragique, est à l'humour, voire au comique. |
|
||||
|