吾之眼眸 (2016)
← Back to main
Translations 7
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Зеницата на окото ми |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Момче и момиче. Тео и Елиз. Двамата живеят в една сграда. Качват се на един и същи асансьор. И обожават музиката. Но когато се озовават в асансьора Тео не забелязва, че Елиз е сляпа. Резултатът е омраза от пръв поглед. Дали първоначалното недоразумение ще ги раздели или събере? На любовта вероятно й трябва време. |
|
||||
|
Catalan; Valencian (ca-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La prunelle de mes yeux |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Théo i Léandro són un parell de germans grecs que intenten guanyar-se la vida a París com a músics en festes típiques celebrades per emigrants com ells. A més, Théo s’embranca en una relació d’amor-odi amb una veïna invident i també música. |
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
吾之眼眸 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Apple of My Eye |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A boy, a girl. They live in the same building. They share a passion for music. But when they meet in the elevator, Théo doesn’t see that Élise is blind. It’s hate at first sight. Love takes its time. Will that early misunderstanding bring them together or drive them apart? |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La Prunelle de mes yeux |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Une fille, un garçon. Elle aime la musique, lui aussi (mais pas la même). Ils se détestent, ils se croisent sans cesse. Et surtout : elle est aveugle, il voit parfaitement. Un jour, par provocation, il se fait passer pour aveugle auprès d'elle. Ce qui n'était qu'une mauvaise blague dure, l'amour arrive, la situation se complique, et la supercherie va devenir explosive. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Mein Augenstern |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Théo ist der neue Nachbar von Elise. Im Fahrstuhl kreuzen sich immer wieder ihre Wege. Schon das erste Treffen ist explosiv, denn Elise ist blind und Théo beschwert sich über ihr Ungeschick. Die Abneigung gegen den anderen ist offensichtlich. Elise hält ihn für einen Versager, was er nicht auf sich sitzen lassen will. Aus einer Provokation heraus gibt Théo vor, ebenfalls blind zu sein. Das Vertrauen der beiden wächst und sie verlieben sich ineinander. Doch eine Lüge steht zwischen ihnen. |
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Szemem fénye |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Théo és Élise ugyanabban a házban laknak, ugyanazzal a lifttel utaznak, és mindketten nagyon szeretik a zenét. Amikor azonban először találkoznak a liftben egymással, Théo nem veszi észre, hogy a lány vak. A kezdeti félreértésből kölcsönös ellenszenv fakad. Ám idővel egyre jobban megismerik egymást. Théo még azt is kipróbálja, milyen vaknak lenni, fehér bottal botladozik Élise után. A kezdeti nézeteltérések vajon összehozzák, vagy végképp külön utakra terelik a két fiatalt? |
|
||||
|