Translations 3
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Scoop en talons aiguilles |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Au cours d’un cocktail caritatif, Fanny Reitmeyer, journaliste spécialisée dans les potins mondains, lève par hasard un scoop inespéré : une affaire de corruption concernant l’attribution d’un important projet éolien, et qui implique le ministre de l’Environnement et un grand industriel. Le sujet n’est pas son rayon, mais elle s’obstine à enquêter, et se compromet de façon peu subtile. Pour la protéger – ou s’en débarrasser –, son patron et amant l’envoie alors couvrir un autre dossier, dans une île minuscule de la Frise du Nord. Fanny doit y faire le portrait de son unique habitant : Hagen Kluth, ornithologue bourru avec qui elle devra cohabiter… Une comédie légère flirtant avec l’absurde, qui accorde aux blondes une juste revanche. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Einmal Hallig und zurück |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Sie ist stets auf der Suche nach den neuesten Klatschnachrichten – mit ihren Yellow-Press-Methoden deckt Journalistin Fanny eher zufällig einen Wirtschaftskorruptionsskandal auf. Um sie in Sicherheit zu bringen, schickt ihr Chef und Liebhaber Bernd sie auf eine Hallig mitten im Wattenmeer. Dort lebt der ulkige Vogelwart Hagen. |
|
||||
|