Translations 4
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
老人日记 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
魁北克住着一位极有名望的教授,尼古拉·吉蒙。如今他年事已高,记忆减退,弯腰驼背。身为医生,是无法对自己的身体状况撒谎的。如果有人问他,今天的日子有什么特别之处时,他会说,失眠,十一点准时入睡,两个小时之后再次醒来,如此反复。面对生活琐事他感到一丝厌倦,然而,他热爱教学。这一天,一个女人的忽然拜访,拿出了十分具有纪念意义的物件,让吉蒙教授想到了他... |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Diary of an Old Man |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A doctor is confronted with his own illness. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le journal d'un vieil homme |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Nicolas, médecin et homme de science célèbre, est atteint d’une maladie incurable et sait qu’il va mourir. Vieillissant, insomniaque, mal marié à une femme plus jeune que lui, père d’une adolescente qu’il ne comprend pas, la seule chose qui le rattache à la vie est l’affection de sa fille adoptive, Katia. Mais Katia, dans la trentaine, a abandonné le métier de comédienne et se débat dans une profonde mélancolie. Nicolas est impuissant devant son désarroi. Lui qui a consacré toute sa vie à ses travaux scientifiques, il se rend compte qu’il est passé à côté de l’essentiel et qu’il lui manque comme un élément de liaison qui ferait de (sa) vie un tout. Confronté aux grandes questions de l’existence à travers l’angoisse de Katia, il se rend compte qu’il est aussi démuni qu’elle devant le vide de sa propre vie et l’imminence de sa mort. Mais on aime jamais en vain et "toute confiance, toute tendresse se survivent." (Éluard). |
|
||||
|
French (fr-CA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Le journal d'un vieil homme |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|