Translations 5
Catalan; Valencian (ca-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
琳达·洛夫莱斯总统 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Een opzettelijk campy-film die is ontworpen om te profiteren van de plotselinge bekendheid van Linda Lovelace na 'Deep Throat'. Deze film draait om Linda's fictieve basiscampagne om zich kandidaat te stellen voor het presidentschap. Terwijl je door het land toert met een team van vreemde en gekke mensen, ontstaat er bij elke stop hilariteit. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Linda Lovelace for President |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
An intentionally campy film designed to capitalize on Linda Lovelace's sudden fame following "Deep Throat", this film centers around Linda's fictional grass roots campaign to run for president. Touring the country with a rag-tag team of strange and wacky people, hilarity supposedly ensues at every stop. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Linda Lovelace bläst zum Wahlkampf |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Linda Lovelace kandidiert als US-Präsidentin. Sie überzeugt ihre Wähler auf ihre eigene Art: mit dem Einsatz von Sex. |
|
||||
|