Buck Privates (1941)
← Back to main
Translations 13
Chinese (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
列兵巴克 |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
一对小贼为躲避追捕躲入一所军营,在严苛的训练中频出笑话,更发现教官竟然是追缉自己的警察…… |
|
||||
|
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Kleine oplichters Slicker Smith en Herbie Brown sluiten zich per ongeluk aan bij het leger om de politie te ontwijken. De agent die hen achtervolgt, wordt hun boorinstructeur. Een rijke jongeman en zijn voormalige chauffeur uit de arbeidersklasse zitten niet alleen in dezelfde eenheid, ze wedijveren ook om een mooi meisje dat zich tot beiden aangetrokken lijkt. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Buck Privates |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Petty con artists Slicker Smith and Herbie Brown mistakenly join the Army evading the cops. The cop chasing them winds up as their drill instructor. A rich young man and his former working class chauffeur are not only in the same unit, they're vying for a pretty girl who seems attracted to both. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Deux nigauds soldats |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
artistes con Petty, Bud et Lou se joignent à tort l'armée éludant les flics. Le flic de les chasser des vents comme leur instructeur de forage. Un jeune homme riche et son ancien chauffeur de la classe ouvrière ne sont pas seulement dans la même unité, ils sont en lice pour une jolie fille qui semble attiré à la fois. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Italian (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Gianni e Pinotto reclute |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Slicker e Herbie contrabbandano cravatte e, per sfuggire al poliziotto che li ha colti in flagrante, si arruolano nell'esercito. Si fanno nemico un sergente, essendo il poliziotto a cui sono sfuggiti arruolandosi. Due soldati litigano per una donna e si appacificano quando l'uno salva la vita all'altro alle grandi manovre. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Abbott i Costello Szeregowcy |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Slicker Smith (Bud Abbott) i Herbie Brown (Lou Costello) są ulicznymi handlarzami krawatów. Pewnego dnia uciekając przed policją ukrywają się w kinie, w którym przeprowadzana jest rekrutacja do wojska. Chcąc uniknąć więzienia mężczyźni zaciągają się do armii. W koszarach okazuję się, że instruktorem musztry jest policjant Michael Collins (Nat Pendleton), który ich ścigał. Służba pary bohaterów nie będzie usłana różami. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Ordinário, Marche! |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Os vigaristas mesquinhos Slicker Smith e Herbie Brown se juntam ao Exército por engano, fugindo da polícia. O policial que os persegue acaba sendo seu instrutor de treinamento. Um jovem rico e seu ex-motorista da classe trabalhadora não estão apenas na mesma unidade, eles estão competindo por uma garota bonita que parece atraída por ambos. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Рядовые |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Два приятеля, Смитти и Херби промышляют нелегальной уличной торговлей галстуками. Увидев полицейского, они решают спрятаться от него в кинотеатре, не подозревая, что там теперь находится призывной участок, и после серии недоразумений с изумлением узнают, что они теперь в армии. Смитти и Херби пытаются сбежать с участка, но натыкаются на "знакомого" полицейского. Им ничего не остается, как вернуться назад, чтобы отправиться в армию. Вместе с ними в армию отправляются сын миллионера Рэндольф Паркер и его шофер Боб Мартин. Рэндольф надеется избежать призыва, используя положение своего влиятельного отца, но начальник призывной комиссии решает иначе... |
|
||||
|
Serbian (sr-RS) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Војни регрути |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Бад и Лу су ситни преваранти и да би избегли пребацивање у затвор пријављују се у војску и тако се нађу се у сред војног кампа за обуку регрута. Тамо, у улози инструктора за обуку их чека, нико други него полицајац који је требало да их пребаци у затвор. Момци имају тежак задатак: да се умиле свом, ни мало духовитом мучитељу... |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-MX) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Abbott y Costello: Reclutas en apuros |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Bud y Lou se alistan en el ejército para poder escaparse de la cárcel; lo que ignoran es que en el cuartel se encontraran con un instructor de armas tomar. |
|
||||
|
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Reclutas |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Bud y Lou se alistan en el ejército para poder escaparse de la cárcel; lo que ignoran es que en el cuartel se encontraran con un instructor de armas tomar. |
|
||||
|
Ukrainian (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Рядові |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|