Item: Os Condenados de Shawshank
Language: pt-PT
Type of Problem: Incorrect_content
Extra Details: The correct tagline in pt-PT is: O medo pode aprisionar-te a esperança, liberta-te. (The field is locked and therefore can't be edited.)
I couldn't find a poster from 1995, but this is the tagline which appears in the DVD cover.
Es fehlt ein Film oder eine Serie? Logge dich ein zum Ergänzen.
Diesen Eintrag bewerten oder zu einer Liste hinzufügen?
Kein Mitglied?
Antwort von ticao2 🇧🇷 pt-BR
am 20. Juni 2020 um 07:46
Done
Antwort von lemonred
am 20. Juni 2020 um 08:09
Sorry to bother you again, but the tagline is: O medo pode aprisionar-te a esperança, liberta-te.
https://www.olx.pt/anuncio/filme-dvd-os-condenados-de-shawshank-IDALFCI.html
It might not be a literal translation, but it is what appears in the DVD.
Antwort von ticao2 🇧🇷 pt-BR
am 20. Juni 2020 um 08:41
If I understand correctly, your second correction is due to the fact that I put a full stop in the 2 sentences and started the second sentence with a capital letter.
It seems to me to be 2 sentences.
On the cover of the DVD you posted the link, it also appears to be 2 sentences.
The fact that they are in capital letters and have no end point, I believe it is only induced by the visual / aesthetic layout / production.
Staying with a single sentence can induce the reader to understand that:
Fear can trap hope. So, free yourself.
Instead of: Fear imprisons you. Hope sets you free.
But as the speaker of the language -Country is you, I believe that you must resolve.
The field remains unlocked.
Antwort von lemonred
am 20. Juni 2020 um 08:59
The DVD cover shows a period at the end of the sentence and a comma after esperança. It might not be a correct translation from the original — as I said earlier — but unfortunately it is what appears in the DVD cover.
Thanks.