Item: Os Condenados de Shawshank
Language: pt-PT
Type of Problem: Incorrect_content
Extra Details: The correct tagline in pt-PT is: O medo pode aprisionar-te a esperança, liberta-te. (The field is locked and therefore can't be edited.)
I couldn't find a poster from 1995, but this is the tagline which appears in the DVD cover.
Can't find a movie or TV show? Login to create it.
Want to rate or add this item to a list?
Not a member?
Reply by ticao2 🇧🇷 pt-BR
on June 20, 2020 at 7:46 AM
Done
Reply by lemonred
on June 20, 2020 at 8:09 AM
Sorry to bother you again, but the tagline is: O medo pode aprisionar-te a esperança, liberta-te.
https://www.olx.pt/anuncio/filme-dvd-os-condenados-de-shawshank-IDALFCI.html
It might not be a literal translation, but it is what appears in the DVD.
Reply by ticao2 🇧🇷 pt-BR
on June 20, 2020 at 8:41 AM
If I understand correctly, your second correction is due to the fact that I put a full stop in the 2 sentences and started the second sentence with a capital letter.
It seems to me to be 2 sentences.
On the cover of the DVD you posted the link, it also appears to be 2 sentences.
The fact that they are in capital letters and have no end point, I believe it is only induced by the visual / aesthetic layout / production.
Staying with a single sentence can induce the reader to understand that:
Fear can trap hope. So, free yourself.
Instead of: Fear imprisons you. Hope sets you free.
But as the speaker of the language -Country is you, I believe that you must resolve.
The field remains unlocked.
Reply by lemonred
on June 20, 2020 at 8:59 AM
The DVD cover shows a period at the end of the sentence and a comma after esperança. It might not be a correct translation from the original — as I said earlier — but unfortunately it is what appears in the DVD cover.
Thanks.