Traductions 6
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Die letzte Lieferung |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Das Privatleben des ehemaligen Polizisten Gabriel Chevalier befindet sich im steilen Sturzflug: Er ist dem Glücksspiel und dem Alkohol verfallen. Außerdem hat er es als Witwer und alleinerziehender Vater einer rebellischen Teenage-Tochter nicht gerade einfach. Geregelte Arbeit ist ein Fremdwort für ihn, er kriegt es einfach nicht auf die Reihe – also nimmt er ein dubioses Job-Angebot an. Seine Aufgabe: In einem leeren Raum sitzen und auf das Klingeln eines Telefons warten. Als dieses dann endlich einen Ton von sich gibt und er abnimmt, folgen weitere Instruktionen. Chevalier soll einen schwarzen Aktenkoffer zu einer bestimmten Adresse bringen. Eine weitere Bedingung folgt der Arbeitsanweisung: Unter gar keinen Umständen darf er in die Tasche hineinsehen. |
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Brotherhood of Tears |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Gabriel Chevalier, 45 years old, is an ex-policeman. Unemployed, lonely and depressed,he lives like a ghost and hardly takes care of his only teenage child Juliette. One day, by pure chance, he finds a suspicious but extremely well paid job: his daily mission consists of delivering a briefcase exactly where he is told. The only rule being to never open it. These deliveries will bring him to meet weird people in strange places. Gradually, his cop instinct resurfaces... |
|
||||
|
bulgare (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Братството на сълзите |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
45-годишният Габриел Шевалие е бивш полицейски служител, който в момента няма работа и прекарва дните си обзет от силна депресия. Липсата на жена в ежедневието му го принуждава да живее в изолация от обществото и това още повече утежнява отношенията му с неговата млада дъщеря Жулиет. Един ден Габриел по случайност попада на съмнителна, но добре платена работа, която може да реши голяма част от проблемите му. Задачата му е без да задава никакви въпроси всекидневно да пренася малко куфарче до предварително определено място. Единственото правило е той никога да не отваря куфарчето. |
|
||||
|
chinois (zh-CN) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
泪中兄弟情 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
La Confrérie des larmes |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
À Paris, Gabriel, la trentaine, élève seul sa fille Juliette. Ancien flic retiré des affaires suite à un drame personnel, l’homme a du mal à joindre les deux bouts. Un jour, une ancienne connaissance lui propose un travail bien rémunéré. S’il accepte le marché, Gabriel doit livrer des mallettes à travers le monde pour des commanditaires anonymes. Les termes du contrat sont clairs : il ne doit poser aucune question sur le contenu des valises et ne jamais essayer de les ouvrir. Intrigué et persuadé que ce job le fera sortir de son impasse financière, Gabriel se lance dans l’aventure. D'Istanbul à Bruges en passant par la Chine, il saute d’avion privé en avion privé avec sa mystérieuse cargaison. L’argent ne tarde pas à affluer. Gabriel est un homme pressé certes, mais riche. Si sa fille se plaint de ce père désormais absent, il ne peut enrayer une machine qui l’étouffe de plus en plus. |
|
||||
|
turc (tr-TR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|