Translations 4
Spanish; Castilian (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
El constructor de sueños |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Tras la muerte de su esposa, Henry Cobb (Poitier) es un hombre destrozado que ha perdido las ganas de vivir. Durante cincuenta años se ha dejado la piel fabricando los ladrillos con los que se ha construido la ciudad de Springfield. Pero, de repente, la oportunidad de mantener vivo el recuerdo de su mujer y rendirle un homenaje se le presenta en forma de contrato para fabricar los ladrillos destinados a reconstruir la biblioteca de la escuela, a la que su mujer dedicó su vida |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Last Brickmaker in America |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A man must cope with the loss of his wife and the obsolescence of his job before finding redemption by becoming a role model to an equally lost 13-year-old. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Henry Cobb, ein alter Ziegelmacher, ist seit dem Tod seiner Frau verbittert. Erst ein neuer Job gibt ihm Auftrieb: Für die Schulbibliothek soll er Backsteine herstellen. Unter Zeitdruck und mit der Konkurrenz im Nacken findet Henry in dem 13-jährigen Danny einen eifrigen Helfer... |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Последний каменщик Америки |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Герой этой картины Генри Кобб — каменщик. В жизни трудяги Генри были важны лишь две вещи: жена и работа. К сожалению, за пятьдесят лет тяжелого и неблагодарного труда Генри не удалось заработать ни цента. И когда жена каменщика скончалась, старина Кобб превратился в одинокого, потерянного и утратившего смысл жизни человека. И, казалось, единственное, что оставалось Генри, так это последовать вслед за покойной женой. Но неожиданно каменщику сделали предложение, от которого невозможно было отказаться. Это было главное предложение в жизни Кобба; дерзкий вызов, которым нельзя было пренебречь. И Генри принял его. |
|
||||
|