Oversættelser 4
engelsk (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
The Cabbage-Patch Fairy |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
The fairy at a cabbage patch hovers over the babies. This is a remake of Guy's 1896 film on the same subject, this time shot in 35 mm. |
|
||||
|
fransk (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
La fée aux choux, ou la naissance des enfants |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Dans un jardin, une fée salue aimablement le public (regard caméra) et se penche sur des choux immenses. Elle en sort comme par magie un, puis deux nouveau-nés qui gigotent, puis un troisième figuré par une poupée, qui sont successivement déposés à terre, donnant ainsi foi à la légende du folklore français selon laquelle les petits garçons naissent dans les choux et les petites filles dans les roses. Alice Guy filme ici un remake de son propre film de 1896 sur le même sujet, tourné cette fois en 35 mm. Évènement historique car il s'agit du premier film réalisé par une femme. Elle-même se désigne comme "directrice de prises de vues" |
|
||||
|
portugisisk (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
russisk (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Капустная фея, или рождение детей |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Когда-то, давным-давно, когда не было никаких дарвинистов и креационистов, когда еще никто не знал, что детей приносят аисты, в мире господствовала капустная теория происхождения жизни. Люди верили, что маленьких детей находит в капусте добрая капустная фея. Верили и снимали про нее фильмы. |
|
||||
|