Traductions 11
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Eine fast anständige Frau |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Die verhinderte Schriftstellerin Marjorie Turner hat in eine Familie von Ärzten eingeheiratet, die ständig darum wetteifern, wessen OP-Pieper sich nun zuerst gemeldet hat. Ihr Mann Harry kennt sich zwar mit Gedärmen ganz gut aus, weiß andere Körperteile aber nur unvollkommen und selten zu handhaben. Von ihrer jüngeren Schwester angestachelt, ergreift die frustrierte Hausfrau im Supermarkt schließlich die Gelegenheit und folgt einem Charmeur und Gentleman ins Hotelbett. Dummerweise wird ihr Liebhaber nach dem furiosen Erlebnis («Es war kein Sex. Es war gut!») von einer Herzattacke dahingerafft. Marjorie flieht, wird aber von dem Pechvogel Nick ertappt, der seinerseits glaubt, den Toten auf dem Gewissen zu haben. |
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Sibling Rivalry |
|
||||
Slogans |
|
|||||
Vue d'ensemble |
Marjorie Turner is suffocating. Her younger sister Jeanine has no ambition, and her 8 year marriage to Harry puts her in constant competition with his family (all doctors).. |
|
||||
|
bulgare (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Надпревара по роднински |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Черна комедия за една потисната жена със скучен брак, която е подтикната от сестра си да се впусне в авантюра с непознат. Той умира след цял следобед див, страстен секс. За съжаление, непознатият се оказва нейният отдавна изгубен девер. |
|
||||
|
castillan (es-ES) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Hay un muerto en mi cama |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
A Marjorie Turner, una mujer cuyo matrimonio es bastante aburrido, su hermana la anima a tener una aventura. Un día se decide y se va con un desconocido a un hotel; pero, tras un apasionado encuentro amoroso, el hombre muere. Consciente del lío en el que se ha metido, huye rápidamente, pero olvida su maleta... |
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
L'Amour dans de beaux draps |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Délaissée par son mari, Marjorie décide de prendre un amant. Elle rencontre un bel inconnu qu'elle suit dans sa chambre mais le jeune homme meurt à la fin de leur ébats. De retour chez elle, la jeune femme prépare le repas en l'honneur de son beau frère qu'elle n'a pas vu depuis quinze ans. Coup de théâtre, le beau-frère en question est son défunt amant! |
|
||||
|
hongrois (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Házinyúlra nem lövünk |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Marjorie Turner a harmincas éveiben jár és úgy érzi, valami hiányzik az életéből. Egy nap a véletlen folytán egy ismeretlen férfival kerül ágyba egy hotelszobában, aki azonban meghal az aktus közben. Marjorie rémülten elmenekül, de elveszíti a tárcáját, ami természetesen gyorsan új gazdára lel és ekkor kezdődnek az igazi bonyodalmak. Ám ez még mind semmi, ugyanis kiderül, hogy a jobblétre szenderült úriember Marjorie távolba szakadt sógora. |
|
||||
|
italien (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Scappatella con il morto |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Marjorie, moglie inquieta e scrittrice delusa, viene incitata dalla sorella a tradire il marito, un medico in carriera che considera la moglie solo come una piacevole presenza per le occasioni mondane. Marjorie si lascia convincere e ha una relazione con uno sconosciuto, che però muore d'infarto; scopre poi che l'uomo è suo cognato. |
|
||||
|
néerlandais (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Marjorie Turner is niet helemaal happy met haar huwelijk. Ze zit niet bij de pakken neer, maar legt het aan met een aantrekkelijke, wildvreemde man. Helaas: tijdens een ietwat te heftige vrijpartij legt Marjorie's nieuwe liefde het loodje. Marjorie verbergt het lichaam. Niet al te best, want al snel wordt het ontdekt door koopman Nick. Die dan ook nog denkt dat het Marjorie's man is en, nog erger, dat hij hem zelf heeft gedood. Vervolgens komt aan het licht dat het slachtoffer de oudere broer is van Marjorie's echtgenoot Harry. |
|
||||
|
polonais (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Siostrzyczki |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Sfrustrowana mężatka Marjorie Turner pozwala sobie na przelotny romans z nieznajomym. Jednakże w czasie miłosnego uniesienia mężczyzna umiera, a przerażona Marjorie ucieka z hotelu, nieopatrznie zostawiając portfel. Przypadkowy mężczyzna wpada na zmarłego w jego pokoju i myśli, że przyczynił się do jego śmierci. Spanikowany dzwoni do kobiety, której portfel znalazł na miejscu zdarzenia, aby mu pomogła. Oboje zaczynają knuć spisek, aby upozorować samobójstwo. |
|
||||
|
russe (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Братья-сестры, соперники-соперницы |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Муж не обращает на нее внимания, родственники не замечают, сестра видит в ней только недостатки. В отчаянии Марджори Тернер ложится в постель с очаровательным незнакомцем, а тот возьми и умри от сердечного приступа прямо в койке! Но это еще не все. Покойный, оказывается, был ее деверем… |
|
||||
|
ukrainien (uk-UA) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Брати і сестри |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Молода жінка нещодавно вийшла заміж за лікаря, але в шлюбі нещаслива, її чоловік приділяє мало часу заняттям любов'ю з нею. Незадоволена жінка розповідає про все своїй сестрі Дженні, яка радить їй знайти коханця на стороні і отримати задоволення. Вона діє за порадою сестри і знайомиться з красивим чоловіком, який виявляється при цьому і пристрасним коханцем. Але надто вже пристрасним, під час бурхливої ночі з Марджорі в готельному номері він помирає від серцевого нападу. Молода жінка в скруті — що ж їй робити? |
|
||||
|