Translations 2
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Po-lin. Shards of Memory |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Unique archives show a world that no longer exists: pre-war Poland in which two cultures: Jewish and Polish, coexisted wall-in-wall; cottage in a cottage; town next to town. "Po-lin" - meaning "we will stop here" in Yiddish - does not deny the painful past. It only shows that there was something more next to them. Worth remembering and - perhaps - reconstruction. |
|
||||
|
Polish (pl-PL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Po-lin. Okruchy pamięci |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
PO-LIN to w języku hebrajskim nazwa Polski. Słowa te, oznaczające "tu zamieszkamy", zostały wypowiedziane przez przybywających do naszego kraju Żydów, którzy uciekali z Niemiec przed pogromami i zarazami. Tak głosi XIII-wieczna legenda. "PO-LIN", dokument cenionej operator Jolanty Dylewskiej, prawie w całości oparty jest na materiałach archiwalnych - efekcie wieloletnich poszukiwań na całym świecie. Autorami tych unikalnych nagrań byli Żydzi, którzy wyemigrowali do USA, ale w latach trzydziestych XX wieku przyjeżdżali do Polski, by odwiedzić swoich krewnych. Często przywozili ze sobą kamery. Te amatorskie filmy pokazują codzienne życie Żydów w przedwojennej Polsce, ocalając dla nas kawałek historii, która minęła bezpowrotnie po wrześniu 1939 roku. Jolanta Dylewska odwiedziła z kamerą 19 miejsc, z których pochodziły oryginalne nagrania, odnajdując przy okazji ostatnich żyjących świadków tej epoki. |
|
||||
|