Traductions 7
allemand (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Zwei Fische auf dem Trockenen |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Dennis, dieser Unglücksrabe, kriegt selbst in der Metro einen Sonnenbrand. Er ist im Hauptberuf Hypochonder, Hasenfuß, Miesepeter - und Abenteurer wider Willen. Francois, dieser Naturbursche, hat Haare auf der Brust und Sonne im Herzen. Sein Kopf steckt voller Pläne, doch die "Umstände" sind gegen ihn. Dennis und Francois sind die dicksten Freunde - auch wenn täglich die Fetzen fliegen. Ohne einen Sou in der Tasche tigern die zwei durch das Paris der unteren Zehntausend. Sie begegnen Schiebern und Schlägern, der großen Liebe wie den flotten Affären, und sie verbünden sich mit den Söhnen und Töchtern Afrikas, Nachbarn in der Bredouille. |
|
||||
|
anglais (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Two friends, one a musician the other constantly depressed wander around Greece and France till they get to Paris without a penny to their name. Here they spend nights in the underground, and squat in houses with the African immigrants. One day they both fall in love with Mathilde a blond dancer and follow her to New York. |
|
||||
|
coréen (ko-KR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
프랑과 달러 |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
음악가 프랑소와(Francois: 제랄드 라빙 분)는 재능은 있지만 상황이 잘 맞지 않아 별로 빛을 보지 못하자 친구 드니스(Denis: 미셀 브랑크 분)와 함께 그리스로 간다. 그리스의 올리브 밭에서 일하던 중 친구 제랄드의 꼬임에 넘어가 무작정 파리로 떠난다. 그러나 파리에 도착하자 그들을 맞이해 줄 제랄드는 나타나지 않았고 하는 수 없이 그들은 거리에서 구걸하는 처지가 되고만다. 일자리를 구하던 프랑소와는 거리에서 알게 된 크리스티앙의 제의로 장물거래 일을 시작한다. 드니스는 그 일에 반대하고 혼자 지하철 역으로 가서 구걸을 하다가 깡패들을 만나 폭행을 당하고 프랑소와가 애지중지하는 기타마저 부서지고 만다. 절망한 드니스는 하는 수 없이 프랑소와의 일에 가담한다. |
|
||||
|
français (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Marche à l'ombre |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
François, routard fatigué, débarque dans le port de Marseille. Musicien hors‐pair, il est bien décidé à exploiter son talent dans les studios parisiens. Denis, inséparable compagnon et négatif de François, est un grand spécialiste de l’angoisse et ne cesse de gémir. Vu ce qui les attend à Paris, il n’est pas prêt de s’arrêter… |
|
||||
|
grec moderne (après 1453) (el-GR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
— |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Καθώς περιφέρονται στο Παρίσι ψάχνοντας δουλειά, δύο άφραγκοι φίλοι ερωτεύονται μια χορεύτρια που τους παίρνει μαζί σ' ένα ταξίδι. |
|
||||
|
italien (it-IT) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
L'amico sfigato |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
—
|
|
||||
|
tchèque (cs-CZ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Titre |
Pochod ve stínu |
|
||||
Slogans |
— |
|||||
Vue d'ensemble |
Jsou švorc, toulají se po Paříži a hledají práci. Pak se oba kamarádi zakoukají do tanečnice, která je s sebou vezme na velkou výpravu. |
|
||||
|