Translations 3
Bulgarian (bg-BG) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Приказки от виенската гора |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Във филма незабравимо е пресъздаден един великолепен град, усещанията, които буди, живота му, атмосферата, въздуха... Кадрите, запечатали едно от най-често описваните места на земята също са незабравими. В този фон драматично се вписва и една сантиментална история, едновременно объркваща и позната: та нали отчаянието съществува заради мрачността на хората? Виена е смъртен град и това обстоятелство подхранва изкуството и е извор на вдъхновение. Какво по-голяма любов от тази? |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Tales from the Vienna Woods |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Based on a popular 1931 play, the film tells the fate of a naive young woman named Marianne, who breaks off her reluctant engagement with Oskar the butcher after falling in love with a fop named Alfred who, however, has no serious interest in returning her love. For this error, she must pay bitterly. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Geschichten aus dem Wienerwald |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Marianne, die Tochter des "Zauberkönigs" (Besitzer eines Spielwarengeschäftes), ist auf dessen Wunsch mit Oskar, einem Fleischhauereibesitzer zusammen, den sie jedoch nicht wirklich liebt. Bei der Verlobung lernt sie Alfred, einen jungen Strizzi kennen, der aber nur an Frauen, Geld und an Pferderennwetten interessiert ist. Dieser hat sich eben von Valerie, einer Trafikantin getrennt. Valerie bandelt währenddessen mit Erich an, einem Neffen des Zauberkönigs. Alfred schafft es, sich Marianne gefügig zu machen, so dass sie ihr Eheversprechen mit Oskar bricht. Ihr Vater, dessen „Altersvorsorge“ die Fleischhauerei gewesen wäre, verstößt Marianne darauf. |
|
||||
|