Soup to Nuts (1930)
← Back to main
Translations 7
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ted is de eigenaar van een kostuumwinkel, Schmidt Costume Shop, maar hij staat op het randje van bankroet doordat hij het meeste van de tijd in de brandweerkazerne zit. Daar maakt hij met de brandweermannen van dienst (de drie Stooges) allerlei rare uitvindingen waardoor hij dus failliet gaat. De baas van Ted stuurt Carlson, een manager, om de zaak van Ted over te nemen. Dit is zonder de brandweermannen gerekend. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Soup to Nuts |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
Mr. Schmidt's costume store is bankrupt because he spends his time on Rube Goldberg-style inventions; the creditors send a young manager who falls for Schmidt's niece Louise, but she'll have none of him. Schmidt's friends Ted, Queenie, and some goofy firemen try to help out; things come to a slapstick head when Louise needs rescuing from a fire. |
|
||||
|
French (fr-FR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Le magasin de costumes de M. Schmidt est en faillite parce qu'il passe son temps sur des inventions à la Rube Goldberg ; les créanciers envoient un jeune manager qui tombe amoureux de la nièce de Schmidt, Louise, mais elle n'en aura pas. Les amis de Schmidt, Ted, Queenie et quelques pompiers maladroits essaient d'aider; les choses tournent mal lorsque Louise doit être sauvée d'un incendie. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Die Drei von der Feuerwache |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|
Hungarian (hu-HU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Dilisek jelmezben |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Ezzel a tüneményes zenés vígjátékkal debütált a filmvásznon a később legendássá érő hármas, a dilis trió. Nem elég, hogy a jelmezboltos Ottót a csőd fenyegeti, ráadásul egyik hitelezőjének kosarat ad az unokahúga, Louise. A szikrák akkor kezdenek csak igazán szállni a levegőben, amikor a lányt egy bátor tűzoltó és bolondos bajtársai mentik ki az őrjöngő lángok közül. |
|
||||
|
Portuguese (pt-BR) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
De Cabo a Rabo |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
A loja de fantasias de Schmidt está falida porque ele passa seu tempo em invenções no estilo de Rube Goldberg; os credores mandam um jovem gerente que se apaixona pela sobrinha de Schmidt, Louise, mas ela não tem nada dele. Os amigos de Schmidt, Ted, Queenie e alguns bombeiros tentam ajudar; as coisas chegam a uma cabeça de palhaçada quando Louise precisa resgatar de um incêndio. |
|
||||
|
Russian (ru-RU) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Суп для придурков |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
—
|
|
||||
|