Translations 3
Dutch; Flemish (nl-NL) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
— |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
De deurwaarder loopt in en uit bij kerkeigenaar Alois, de brouwerij wil niet meer leveren, kortom: er moet iets gebeuren. De dominee en de leraar zijn voorstander van het uitvoeren van een vroom steekspel in de schuur van de kerkeigenaar, zodat de omzet kan stijgen. Maar Annemirl, de dochter van de herbergier, heeft daar de vier muzikanten van een tijdelijk gestrand vrouwencombo ondergebracht. En Annemirl denkt dat een optreden van een vrouwenband meer omzet oplevert dan een vroom steekspel. Het dorp is opgesplitst in twee kampen. En we vechten met alle mogelijke middelen. |
|
||||
|
English (en-US) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
To the Sparkling Girls' Inn |
|
||||
Taglines |
|
|||||
Overview |
A broke mayor gets tricked by his niece to open a dance club by having one of them pose as his illegitimate daughter. |
|
||||
|
German (de-DE) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Title |
Zum Gasthof der spritzigen Mädchen |
|
||||
Taglines |
— |
|||||
Overview |
Beim Kirchenwirt Alois geht der Gerichtsvollzieher ein und aus, die Brauerei will nicht mehr liefern, kurz: Es muß etwas geschehen. Hochwürden und der Lehrer sind dafür, im Stadl des Kirchenwirtes ein frommes Ritterspiel aufzuführen, damit sich der Umsatz hebt. Doch dort hat Annemirl, die Tochter des Wirts, die vier Musikerinnen einer vorübergehend gestrandeten Damen-Combo untergebracht. Und Annemirl denkt, daß der Auftritt einer Damenkapelle mehr Umsatz bringt als ein frommes Ritterspiel. Das Dorf spaltet sich in zwei Lager. Und gekämpft wird mit allen Mitteln. |
|
||||
|