Vertalingen 5
Chinees (zh-CN) |
||
|---|---|---|
| Naam |
水平线之歌 |
|
| Slagzinnen |
— |
|
| Omschrijving |
—
|
|
Chinees (zh-HK) |
||
|---|---|---|
| Naam |
水平線之歌 |
|
| Slagzinnen |
— |
|
| Omschrijving |
—
|
|
Engels (en-US) |
||
|---|---|---|
| Naam |
Eternal Harmony |
|
| Slagzinnen |
— |
|
| Omschrijving |
A taxi driver grieving his family's loss is drawn to a melody sung by a young girl, sparking a journey of healing, connection, and hope through music. |
|
Japans (ja-JP) |
||
|---|---|---|
| Naam |
水平線のうた |
|
| Slagzinnen |
— |
|
| Omschrijving |
大林賢次は東日本大震災で音楽教師の妻・早苗と10歳の娘・花苗が行方不明のままだ。津波で亡くなった人の霊が客としてタクシーに乗るという話を聞き、妻子に会いたい一心から13年間タクシー運転手として働いているが、いまだ一度も会えていない。ある夜賢次は、タクシーに乗せた女子高生・りらのハミングを聞き、驚く。それはとても懐かしい曲…だが賢次が曲名を聞いてもりらは答えず、降りてしまう。 数日後、賢次は早苗と花苗が震災直前に何度もその曲を一緒に演奏していたことを思い出し、りらを探して曲名を尋ねる。賢次の話を聞いたりらは、片道2時間かかるとある場所まで連れていけば教える、という。向かった先は音楽喫茶店だった。りらは店の中にあった汚れた楽譜を手に取り、リコーダーで演奏する。それはまさに思い出の曲で賢次はりらの演奏に感涙するが、その楽譜の由来を知り衝撃を受ける。そして賢次はりらと共に、早苗の恩師・菊池先生やかつての音楽仲間を尋ね、この曲を再び復活させようとするのだが・・・。 |
|
Koreaans (ko-KR) |
||
|---|---|---|
| Naam |
수평선의 노래 |
|
| Slagzinnen |
— |
|
| Omschrijving |
오바야시 켄지는 동일본 대지진으로 아내와 딸을 잃었다. 그는 쓰나미에 휩쓸려 죽은 사람의 영혼이 택시를 탄다는 얘기를 듣고 아내와 딸을 만나고 싶다는 일념으로 택시 운전사로 일하기 시작하지만 한 번도 만나지 못한다. 어느 날 밤, 켄지는 택시에 태운 여고생 리라가 흥얼거리는 노래를 들어본 기억이 있는 것 같아서 제목이 뭔지 물어보지만, 리라는 대답하지 않은 채 내린다. 며칠 후, 켄지는 아내와 딸이 생전에 그 곡을 연주했다는 걸 기억해내는데... |
|