The Movie Database Support

This has been reported before here: https://www.themoviedb.org/talk/58cd22b09251415a7d00a099

When you select "edit" and a translation is required, the translation pop-up stays on the screen and there is no way to go beyond it to make the edits we want to make. To reproduce:

Go to https://www.themoviedb.org/movie/536994-speel-met-me and select edit. The only option is to create translation. Now, as it turns out, clicking on the Edit Translation button then allows you to make your edits, but it is way too counter-intuitive, and there were quite a few films I would have edited in the last few days that I just skipped because of that pop-up (I didn't know at the time that clicking on it would work for non-translation edits).

9 erantzun (1(e)tik 1. orrian)

Jump to last post

Yeah... of course, there has to be a translation of the page, for you to be able to edit it in that language.... but if you don't plan on contributing in that language, don't create it. If you just want to browse, click on one of the other languages that does have a translation.

If you don't like to do that... edit more popular content, or don't edit.. I mean, it's the way the site works. That's what you get with translatable content!

So yeah, this is not a bug or anything.

(this is also what was said in the other thread)

Yeah, the only minor inconvenience will be the local translations making it a little bit harder to navigate, but usually you can find your way after some trial and error.

@alltimemarr said:

Yeah... of course, there has to be a translation of the page, for you to be able to edit it in that language.... but if you don't plan on contributing in that language, don't create it. If you just want to browse, click on one of the other languages that does have a translation.

If you don't like to do that... edit more popular content, or don't edit.. I mean, it's the way the site works. That's what you get with translatable content!

Why so arrogant? Is it so unfathomable to you that users might misinterpret that message? You may know the backbone of how the site works, but I honestly don't know why you would assume everyone else does.

The screen says: "[Name of film] has not yet been translated to en-US (English - United States). If you would like to continue and create this translation, please click the button below."

My initial reaction (and not mine alone): I wanted to enter the runtime. I don't want to translate anything - I don't even understand the original language! Or I want to enter the English TItle from IMDB - I don't want the "translate" anything, I just want to enter the titleI

I write help files for a living, and it is my job to ensure that everything can be understood by new users. That message is not as clear as you think it is.

If the message said something like this instead: "We see you are using [eng-usa] as your default language. To continue editing this film in that language you will have to provide the [eng-usa] title for the film (from another source or by translating it). Would you like to continue? (You may also edit the film by selecting one of the languages below).

That is still a pain for someone who just wants to add the runtime or crew to the existing page, if the field titles can't be in their language.

I'm going to let Marr respond, but I'll just add that in order to get some data added to, for example, a third party site such as Letterboxd, you have to add it to the English translation. Original titles, release year and cast/crew will be picked up, but runtime and overview won't if they are added to a non-English translation.

@lineker said:

I'm going to let Marr respond, but I'll just add that in order to get some data added to, for example, a third party site such as Letterboxd, you have to add it to the English translation. Original titles, release year and cast/crew will be picked up, but runtime and overview won't if they are added to a non-English translation.

It is odd that runtime is tied to the language.

@lise said:

@lineker said:

I'm going to let Marr respond, but I'll just add that in order to get some data added to, for example, a third party site such as Letterboxd, you have to add it to the English translation. Original titles, release year and cast/crew will be picked up, but runtime and overview won't if they are added to a non-English translation.

It is odd that runtime is tied to the language.

I don't think so. The same movie can have a different runtime in different countries. It was much more common in the old days, but it still happens.

@lineker said:

I don't think so. The same movie can have a different runtime in different countries. It was much more common in the old days, but it still happens.

Hmm. I guess I've never encountered that. I watch mostly foreign language films with subtitles and always assumed there was the one underlying film, and then the subtitles or dubs changed, but not the film itself (at least not the same version of the film, excluding director's cuts and that sort of thing).

If you search for "PAL vs. NTSC" you will find some technical information about this difference in runtime. The key is that PAL (used in Europe) is 4 percent faster, if I remember correctly, meaning that a 120 min. US movie would be 115 min. in Europe. But today I don't think it matters as much as it used to.

(Edit: But maybe that doesn't really matter for cinema screenings. I'm no expert as you can notice.)

Projection time variations may be caused by cuts made in a particular country. To adapt to an age.
Or simply reduce and allow a session of "normal" duration of 2 hours.
Or by technical differences: Pal x NTSC, 24 or 25 fps, or even 30fps.
When the TVs were Black and White, British television worked at 25 fps. I think the one from Germany, too.
And the American TV worked with 30 fps. But the movies were made at 24 fps.
So, to match movies made at 24 fps, with transmissions at 25 fps or 30 fps, all kinds of tricks were used.
In the USA the solution was the "Three-two pull down". https://en.wikipedia.org/wiki/Three-two_pull_down
I think that in Germany it was enough to accelerate the projection.
And this made the films run for a shorter duration. Approximately 4%.

For example, a film with 2 hours of projection.
2 hours = 120 minutes = 7,200 seconds x 24 fps = 172,800 frames.
172,800 / 24 fps = 7,200 seconds = 120 minutes
172,800 / 25 fps = 6,912 seconds = 115.2 minutes =/= 4.8 minutes less. Or 4% lower.

But regardless of any of these restrictions, a movie has an Original Length. An Original Amount of Frames. An Original Projection Time.
The duration established in its first edition, in its first version.
So, just as a movie has an Original Title and an Original Language, I think it must also have an Original Runtime.

Can't find a movie or TV show? Login to create it.

Global

s focus the search bar
p open profile menu
esc close an open window
? open keyboard shortcut window

On media pages

b go back (or to parent when applicable)
e go to edit page

On TV season pages

(right arrow) go to next season
(left arrow) go to previous season

On TV episode pages

(right arrow) go to next episode
(left arrow) go to previous episode

On all image pages

a open add image window

On all edit pages

t open translation selector
ctrl+ s submit form

On discussion pages

n create new discussion
w toggle watching status
p toggle public/private
c toggle close/open
a open activity
r reply to discussion
l go to last reply
ctrl+ enter submit your message
(right arrow) next page
(left arrow) previous page

Ezarpenak

Elementu hau kalifikatu edo zerrenda batera gehitzea nahi al duzu?

Saioa hasi